> Message du 27/03/14 15:43 > De : Sittipon Simasanti > A : [email protected] > Objet : Pali in Thai Script > > Hi,
Beuar, > I am a volunteer programmer working for Tipitaka studies foundation in > Thailand. > We are working on a new project about Pali in Thai script with special > emphasize > on the pronunciation aspect. Since, Pali here is written using an everyday > use > Thai characters with a couple of extra symbols. Most people will read out > using > their normal Thai voices for all consonants (e.g. ค is read as “kha” and not > “ga”), > which make Thai spoken Pali differently from people not trained in Thailand. > In order to ease this situation, we have created an orthography font > (slightly > modified from the existed Thai font) and used them internally. I have to > admit > that, currently, we are changing the glyphs from time to time. But, we are > looking > forward to establish the studies nationwide in the near future once > everything is > in place. I was wondering what is the unicode community opinion on these new > characters. Normal KO KAI and KO KAI with black dot to make KO KAI > non-aspirated. > https://dl.dropboxusercontent.com/u/824603/unicode/glyph.png Thai consonants > with > Black dot for non-aspirated and White dot for aspirated. > https://dl.dropboxusercontent.com/u/824603/unicode/glyph2.png These are > all the characters we need beside the normal Thai characters. Is it possible > for us > to submit/add these new characters to unicode once everything is in place? If > it is > possible, should we separate them into a new symbol for black dot and white > dot, > or simply call KO KAI with black dot as a new character? > > We are open to suggestions. Very interesting ! we already have “Garshuni”, that is, basically, Arabic written in Syriac script (cf. http://fr.wiktionary.org/wiki/Category:arabe_en_graphie_syriaque), extended to other languages, as Persian, Turkish, Azeri Turkish, Kurdish, Armenian, Malayalam, Latin (cf. http://fr.wiktionary.org/wiki/Category:latin_en_graphie_syriaque), Ancient Greek (cf. http://fr.wiktionary.org/wiki/Category:grec_ancien_en_graphie_syriaque)… and even a kind of “reverse-Garshuni”, that is Syriac in Modern Greek script (cf. http://fr.wiktionary.org/wiki/Category:syriaque_en_graphie_grecque) !… That’ what George Kiraz called “garshunography” (cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Garshuni). And now, Pali. Not Thai in Pali script, but Pali in Thai script… Do you know how many languages are concerned by this “Paligarshunography” ? Since ho many centuries ? > Thanks a lot everyone! > > Sittipon _______________________________________________ Unicode mailing list [email protected] http://unicode.org/mailman/listinfo/unicode

