On Fri, 23 Oct 2015 08:53:15 +0100, Richard Wordingham  wrote;

> On Fri, 23 Oct 2015 08:59:21 +0200 (CEST)
> Marcel Schneider  wrote:
> 
> > Reading forth, I stumbled upon yet other oddities. Some people are
> > calling “Roman alphabet” what seemingly should be Latin script, while
> > roman is today a font style only.
[...]
> 'Latin script', in so far as it is translatable, translates into
> English as 'Roman alphabet'. 

Thank you for the correction. Indeed I wasn't aware that in the languages 
around me, "Roman alphabet" is though less recommended but synonymous of "Latin 
alphabet" and as such has even an entry in Simple Wikipedia, eventually to 
convert spirits to "Latin alphabet" (which I've just helped forth by replacing 
some instances). 

So I apologize to all people I offended on this point, but maintain the other 
statements unless otherwise corrected.

> I would like an English translation of Chapter 3 'Conformance',
> but I suspect a French translation would have higher priority, and I
> don't think that's going to happen any time soon.

Indeed the last French translation being that of version 5.0, updating it could 
be consistent, but thinking about Germans and their using the original 
documentation (presumably by reading it in English), and all the other 
countries and languages, and a part of Swiss people communicating across the 
inner language barrier by switching to English, I wonder whether this pain must 
be taken. For somebody who has read TUS in French, it could be much harder 
mailng about on the Unicode Public List :)

Kind regards,

Marcel

Reply via email to