et la liste peut arr�ter de r�pondre.
pour nos cousins, les cannes anglaises n'ont rien � voir avec les gambettes des habitants du Royaume Uni (qu'ils soient ou non skieurs). C'est une expression typiquement hexagonale qui ne peut pas �tre traduite (en fran�ais) par b�quille (les b�quilles vont jusque sous les aisselles alors que les cannes anglaise s'arr�tent aux milieu des avant-bras). Elles sont prescrites aux urgences dans le cadre de la prise en charge des entorses de la cheville ou autre traumatisme mineur du pied justifiant d'une diminution de l'appui � la marche � la sortie.
J'h�sitais entre crutches et walking stick et c'est pourquoi j'ai interrog� la liste
encore merci de votre aide.
--
Dr.J.L. Ducass�
Pavillon Urgences & R�animation
CHU Purpan - 31 059 Toulouse cedex
t�l.: 0 561 778 743 - fax: 0 561 777 743
[EMAIL PROTECTED]
De�: "Bruno.Mangola" <[EMAIL PROTECTED]>
R�pondre �: [EMAIL PROTECTED]
Date�: Tue, 12 Feb 2002 20:45:26 +0100
��: [EMAIL PROTECTED] (URG-L Mailing List)
Objet�: URG-L: FW: demande d'aide
Bonsoir Jean-Louis,
en ameri bourguignon, on pourrait dire crutch-walking, c'est ainsi que nous l'avons marqu� sur nos instructions de sortie en anglais, mais c'est bourguignon
Amicalement Bruno----- Original Message -----
From: Jean-Louis Ducasse <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
To: URG-L Mailing List <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Tuesday, February 12, 2002 12:34 AM
Subject: URG-L: FW: demande d'aide
S'il vous plait, pouvez-vous (r�ponse sur mail priv� pour pas g�ner la liste) me dire comment le terme cannes anglaises se traduit en anglais-US ?
d'avance merci.
--
Dr.J.L. Ducass�
Pavillon Urgences & R�animation
CHU Purpan - 31 059 Toulouse cedex
t�l.: 0 561 778 743 - fax: 0 561 777 743
[EMAIL PROTECTED]
