Je ne sais pas ou ta piger ce texte
Mais c'est clair que c'est mal �crit

Le mot "breathing" parait mal utilis� ici
 Tidal volume, tidal flow, tidal pressures
Oui

Tidal breathing
And for�ant l'imagination
Sonne plus comme un "pt triggered Mandatory ventilation"
Le Pt initie la respiration
Mais le volume est pr�d�terminer ! ?

Plut�t �trange comme modalit� th�rapeutique ??
Charles ?

--- [EMAIL PROTECTED] wrote:

> Merci � tous et en particulier � Marie, �a s'�claire
> maintenant. 
>  Je ne comprends pas pourquoi ce Ynakee ne dit pas
> "Breathing" tout court puisque c'est tout b�tement �a,
> mais tout son texte est r�dig� comme �a , lourd grave !
> Axel


>De: <[EMAIL PROTECTED]>
>Date: 2005/05/27 ven. PM 05:46:39 GMT-04:00
>�: [EMAIL PROTECTED]
>Objet: URG-L: aide traductin
>
>
>comment traduisez vous en fran�ais "tidal breathing " ?
>Voil� le contexte.
>Je comprends cela comme "en respiration continue mais vous
?
>Merci.
>Hyperinflation of the thorax during tidal breathing
preserves maximum expiratory airflow, because as lung
volume increases, elastic recoil pressure increases and
airways enlarge so that airway resistance decreases.
Consequently, hyperinflation helps to compensate for airway
>obstruction
>

--- URG-L
Pour quitter URG-L, envoyez un message a la liste ([email protected]) 
avec, COMME SUJET, le mot REMOVE (rien d'autre).

Répondre à