Je ne sais pas ou ta piger ce texte Mais c'est clair que c'est mal �crit Le mot "breathing" parait mal utilis� ici Tidal volume, tidal flow, tidal pressures Oui
Tidal breathing And for�ant l'imagination Sonne plus comme un "pt triggered Mandatory ventilation" Le Pt initie la respiration Mais le volume est pr�d�terminer ! ? Plut�t �trange comme modalit� th�rapeutique ?? Charles ? --- [EMAIL PROTECTED] wrote: > Merci � tous et en particulier � Marie, �a s'�claire > maintenant. > Je ne comprends pas pourquoi ce Ynakee ne dit pas > "Breathing" tout court puisque c'est tout b�tement �a, > mais tout son texte est r�dig� comme �a , lourd grave ! > Axel >De: <[EMAIL PROTECTED]> >Date: 2005/05/27 ven. PM 05:46:39 GMT-04:00 >�: [EMAIL PROTECTED] >Objet: URG-L: aide traductin > > >comment traduisez vous en fran�ais "tidal breathing " ? >Voil� le contexte. >Je comprends cela comme "en respiration continue mais vous ? >Merci. >Hyperinflation of the thorax during tidal breathing preserves maximum expiratory airflow, because as lung volume increases, elastic recoil pressure increases and airways enlarge so that airway resistance decreases. Consequently, hyperinflation helps to compensate for airway >obstruction > --- URG-L Pour quitter URG-L, envoyez un message a la liste ([email protected]) avec, COMME SUJET, le mot REMOVE (rien d'autre).
