Ah bon, moi qui croyait que c'était la céphalée  avec acouphènes :
Ne dit-on pas :"se faire tailler un custard" = "dire du mal de quelqu'un quand il n'est pas là" <=> "avoir les oreilles qui sifflent" ... ?
Le 27 juil. 06 à 09:30, ellrodtmailinglist a écrit :

Chez les anglais c'est la crême qui vient avec le pudding qui en est responsable: custard headache.
Ouais, moyen, moyen....
----- Original Message -----
Sent: Thursday, July 27, 2006 4:02 AM
Subject: URG-L: Besoin aide traduction

Céphalées du cavalier, car  :
Cluster = général C(l)uster
+ Head = tête
+ ache = à cheval

Le 27 juil. 06 à 03:40, Pierre Bourassa a écrit :

Céphalées groupées


 

-----Original Message-----
From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Martin Pham-Dinh
Sent: July 26, 2006 8:32 PM
To: [email protected]
Subject: URG-L: Besoin aide traduction


 

Existe-t-il une traduction francaise pour cluster headache?


 

Martin Pham-Dinh

[EMAIL PROTECTED]


 

Je vous invite à me visiter sur mon site web:

http://martinphamdinh.googlepages.com/


 


Jean-Christophe Auffret





Jean-Christophe Auffret



Répondre à