Hi Axel
There are no mobile phone operators in the  USA, so
the text makes no sense in American English.  Why
would anyone ask an operator for this kind of info? 
They wouldn't have it anyway if there were any
operators to give this information.  Only from your
note does one conjecture this sentence relates to
mobil phones, "en revanche", means (to me) "on the
other hand" so there appears to be two thoughts in
the sentence not necessarily one thought. So it might
read  " it is impossible on the other hand, to obtain
the least number of  precocious clients (children?)
or pehaps "least amount of precociousness from their
clients"? Or perhaps its just more obtuseness of "la
langue francais"??

Regards
Richard




>------- Original Message -------
>From    :
ellrodtmailinglist[mailto:[EMAIL PROTECTED]
>Sent    : 9/30/2006 11:55:39 AM
>To      : [email protected]
>Cc      : 
>Subject : RE: URG-L: aide linguistique English spoken ?
>
 >I'm trying to help my daughter translate a French text:

"il est impossible d'obtenir des opérateurs , en
revanche, le moindre 
chiffre sur la précocité de leur clients."

It talks about cell phone operators and the fact that
very young kids are 
now provided with cell phones by their parents.

Ma première tentative est "There is no way one can
obtain from mobile phone 
operators the slightest figure about their very young
clients"


Ca fait lourdingue,

Peut-être: "There is no way one can obtain the
slightest statistics about 
their very young clients from mobile phone operators " ?
Mais slightesT et statisticS ça colle ?
Des suggestions ?
Merci 

--- URG-L
Pour modifier votre adresse de courriel sur URG-L,
envoyez un avis a 
[EMAIL PROTECTED] en indiquant votre nouvelle
adresse ainsi que 
l'ancienne et le nom de la liste.

--- URG-L
Pour quitter URG-L, envoyez un message a la liste ([email protected]) 
avec, COMME SUJET, le mot REMOVE (rien d'autre).

Répondre à