Le 13 janv. 10 à 12:06, Richmond Mathewson a écrit :

On 13/01/2010 12:57, René Micout wrote:
I propose (it is not easy) :
"Entre vos mots et les miens, il y a la barrière du langage"
Is it the real sense !? It is not easy to translate word by word...
Français (ou francophones) d'autres propositions ?

Le 13 janv. 2010 à 11:41, Richmond Mathewson a écrit :


entre vos mots et mes mots nous avons un mur trop dure! [Come on, correct my French!]



Bonjour,
As for me, I would just remove the "e" after "dure" in the sentence above ("mur" is masculine) ;-))

Best regards from Grenoble

André

Non!

Possiblement:

Entre vos miens, mes miens et des mots, il y a une barriére du sens.

Et, c'est sure a ce moment ici nous avons une salade des miens . . . :)

_______________________________________________
use-revolution mailing list
[email protected]
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution



_______________________________________________
use-revolution mailing list
[email protected]
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution

Reply via email to