Hi Guillaume,

Glad to see someone actively picking up on this :)

My opinions inline :

The main issue, I think, is the translation of technical words.
I've had a few remarks out of end-users who wanted words they see and use everyday translated. In the admin central, this includes Dialogs, Templates, Security, Browser, Tools, Root Path, Access Control List, etc... I tend to agree on that, espcially since these are explicit, easily translated words.

On the opposite, words like Repository, Subscriber, Workflow, Store, Expressions (and even Servlet, Container, Bundles), I guess, should be left "as is". All the more since they are more 'superuser' only things and the one-on-one matching of terminology with what the documentation and community is used to is preferable.

This leaves out a few things like "Secured URIs", but actually, the french translation is so close for that word that it does not really matter (URIs sécurisées).

Does this approach seem reasonnable to you ?

Yes. I would leave out (untranslated or adapted) technical terms which are only relevant to system administrators. The day someone comes up with a good translation for "Repository" or "Subscriber", maybe I'll change my mind, but I'm really far from convinced by "dépôt" or "abonné", for instance. ("URIs sécurisées" sounds fine)

As for the rest...
Non technical words that I have doubts about include :
- Upload (as a verb). We could borrow from Québec with "Téléverser", or use "Envoyer", maybe "transmettre" but I think it's better to use "franglais" in this instance -> "Uploader".

If we want to avoid bastardized french, I'd go for "Envoyer" rather than "Téléverser", which is cute, but which I've never seen before :) I have nothing against bastardized french, on the other hand, but I'm far from a purist in my everyday life (I'm more of a jcvd, sometimes, if you know what i mean...)

- Mail. Here and there, the word was left as mail, email, or even "courriel". I like "courriel".

I would go for e-mail, but then again, I'm no purist. More importantly, I'd love consistency ! Feel free to change it all over - let's see what others have to say.

- "Checkbox" and "Select box" (the html <input type="checkbox" />, or <select><option>). I've no precise idea, so I'd leave as is.

What's the context? Maybe something like "Case à cocher" and "(Boite de) sélection" ?

Lastly, I've been correcting a few typos, and sometimes grammatical forms, but I'd like your input. - Do you prefer the use of infinitive or imperative verbal forms ? Maybe I'm old school, but I prefer infinitive ("Sélectionner un paragraphe" and not "Sélectionnez un paragraphe").
Infinitive sounds less "aggressive", but also less "directive". Naively, I'd be tempted to use imperative for "mandatory" actions (fields, etc), but consistency is probably more important.
... well, all in all, I don't really have a strong opinion on this ;-)

- Typos : do you prefer capitalized letters with accents (À; È...) or without (I do) ?
I would say without, mais je te cite une amie correctrice de profession, qui n'est pas vraiment d'accord:
<snip>
Les capitales accentuées, en début de mot qui demande une cap ou en début de phrase, on devrait les utiliser, oui. On le fait dans l'imprimé, enfiin surtout dans les bonnes maisons. Comme toujours, l'important, c'est de faire partout pareil dans un ouvrage, un texte, un journal.

Il y a plusieurs écoles.
Aucune cap accentuée. Fastoche. Mais ça pose des problèmes avec les titres tout en caps qui contiennent des é, è, par exemple.
>> INONDATION AU PALAIS DES CONGRES

La marche de Xyz (c'est-à-dire les règles typos appliquées dans le journal) c'est : Dans le corps du texte, pas de caps accentuées. Souvent les directeurs artistiques considèrent que ça "nuit" à l'esthétique. Bon. On ne peut pas tous les tuer. Dans les titres tout caps, on accentue, sauf le Î parce que c'est très moche et que souvent ça cogne sur la ligne du dessus (c'est souvent aussi le problème dans le corps du texte, si l'interlignage est très proche du corps (mettons 11 pour un corps 10.5 ou 11), l'accent de la cap cogne dans les jambages de la ligne du dessus. D'autres marches n'accentuent par exemple que les E dans le cas des titres tout caps. C'est la seule lettre en français qui génère des problèmes de compréhension.
>> AFFAIRE CLEARSTREAM : VILLEPIN LIMOGE
Sinon, dans les livres des bonnes maisons, on accentue toutes les caps, un point c'est tout. Et on se débrouille pour que ça ne cogne pas. Et on se sert des jolies choses comme les ligatures !
</snip>
(Sorry, just thought that level of nitpicking was somewhat funny :p)

Are you strict about spacing before : ? ; !, etc. (I'm not) ?
Spaces before and after "!?;:"
No space not before but a space after ",."
Consistency a must. (but you'll probably see that *in fact* we haven't been strict ;))

Again, thanks a lot for the time spent on this, much appreciated !

Cheers,

greg


----------------------------------------------------------------
for list details see
http://www.magnolia.info/en/magnolia/developer.html
----------------------------------------------------------------

Reply via email to