Hello Josh, Thank you a much for all these explanation. This is going to help me alot.
Regars Charles Roger Simeu Montréal (Québec) -------------------------------------------- En date de : Lun 10.11.14, Josh Thompson <[email protected]> a écrit : Objet: Re: VCL Menu translation in French (CA) À: [email protected] Date: Lundi 10 novembre 2014, 11h46 -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Charles, Thank you for wanting to and helping with a French translation of the VCL web code! The web code was not initially written with doing translations in mind. So, as you have already seen, there are many places where translations are done on phrases instead of whole sentences. I've slowly been working on improving that. There will need to be a number of updates to the translation files for the upcoming 2.4 release. I've responded to your questions inline below. On Sunday, November 09, 2014 4:49:30 AM Charles Roger SIMEU wrote: > Hello, > > I am newcomer in this post. I began to test vcl since few weeks. > > It is a very good and great project and i want to thank all those who haved > worked on it so far. > > I am a french speaking and i apologize for the quality of my english. > > I am in the phase of finishing the translation of vcl menu in Fench(CA) and > i need precisions on some parts of "vcl.po.template" file. > > > 1) let consider this part of "vcl.po.template" > > #: requests.php:440 > #: requests.php:1801 > # msgid "another reservation you currently have. You are allowed " > msgstr "" > > #: requests.php:441 > #: requests.php:1802 > # msgid "to have " > msgstr "" > > #: requests.php:441 > #: requests.php:1802 > # msgid " overlapping reservations at any given time. " > msgstr "" > > Q1) I Think the 1st msgid should be "another reservation you currently > have. You are not allowed ". Isn'it ? What is in the file is correct. It ends up displaying something like "You are allowed to make up to 5 overlapping reservations at any given time." > 2) let consider this part of "vcl.po.template" (few rows after > request.php:445) > > #: comment > msgid "The time you requested overlaps with another reservation<br>" > msgstr "" > > #: comment > msgid "you currently have. You are only allowed to have a single<br>" > msgstr "" > > #: comment > msgid "reservation at any given time. Please select another time<br>" > msgstr "" > > #: comment > msgid "for the reservation.<br><br>" > msgstr "" > > #: comment > msgid "you currently have. You are allowed to have " > msgstr "" > > #: comment > msgid "overlapping<br>" > msgstr "" > > #: comment > msgid "reservations at any given time. Please select another time<br>" > msgstr "" > > Q2) I think the 4th msgid should not end with a dot and the 5th shoud be > "you currently have. You are not allowed to have ". Isn'it ? What is in the file is correct. Phrases 1, 2, 3, and 4, or phrases 1, 5, 6, and 7 are used together. Phrases 5, 6, and 7 end up being joined together similar to those in Q1 to give something like "You are allowed to have up to 5 overlapping reservations at any given time." > 3) let consider this part of "vcl.po.template" > > #: requests.php:1015 > msgid "New Reservations</a><br>to request a new reservation or to " > msgstr "" > > #: requests.php:1016 > msgid "Current Reservations</a> to select<br>another one that is available." > msgstr "" > > Q3) Is it correct to have another "to" in the second msgid ? What is in the file is correct. It ends up giving something like "The selected reservation is no longer available. Go to New Reservations to request a new reservation or to Current Reservations to select another one that is avaiable." My understanding is that the "to" before "Current Reservations" is actually optional here. It can share the "to" before "New Reservations" or it can have its own "to". > 4) let consider this part of "vcl.po.template" > > #: utils.php:4196 > msgid "Reservations</a><br>to request a new reservation or to " > msgstr "" > > #: utils.php:4198 > msgid "Reservations</a> to select<br>another one that is available." > msgstr "" > > Q4) Is it correct to have another "to" in the second msgid ? This works out the same way as Q3. > 5)let consider this part of "vcl.po.template" > > #: comment > msgid "block allocation. You might specify more than<br>\n" > msgstr "" > > #: comment > msgid "Specify individual dates and times during<br>\n" > msgstr "" > > #: comment > msgid "which the block allocation will occur.\n" > msgstr "" > > Q5) Is it correct that "Specify" appears in the 2nd msgid? There are several phrases above these in the file that are repeated. So, they are not in the file more than once. This makes it a little confusing to read them in the translation file. It would be helpful to look at how they are used in the code by looking around line 534 in web/.ht-inc/blockallocations.php. > 6)let consider this part of "vcl.po.template" > > > #: comment > msgid "of the environment you would like to use for the reinstall. The > currently installed" msgstr "" > > #: comment > msgid "version what is selected." > msgstr "" > > Q6) Is it "that" in the 2nd msgid instead of "what" ? There is definitely a problem here. Actually, the word should be completely omitted. The correct phrase should be "version is selected." However, realize that this is incorrect the the code. So, the translation file needs to keep the typo (in English) in order to cause the phrase to get translated. > 7)let consider this part of "vcl.po.template" > > #: requests.php:1906 > msgid "Are you finished with your reservation for <strong>" > msgstr "" > > #: requests.php:1907 > #: requests.php:1913 > msgid "</strong> that started " > > > Q7) I thinks the question mark is missing at the end of the 2nd msgid After the 2nd phrase, the code prints out a localized date/time string followed by a question mark. > Regars, > > Charles Roger Simeu > > Montréal (Québec) Again, thanks for your interest and help. Josh - -- - ------------------------------- Josh Thompson VCL Developer North Carolina State University my GPG/PGP key can be found at pgp.mit.edu All electronic mail messages in connection with State business which are sent to or received by this account are subject to the NC Public Records Law and may be disclosed to third parties. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlRg688ACgkQV/LQcNdtPQPccQCeL3v3t8YymsFrmZjWCBQUOt4i qVIAn2SoH623ufWVJAjOf1jD/2OzgbeL =hBs1 -----END PGP SIGNATURE-----
