Hallo, > From: Palmbaum [email protected] [mailto:[email protected]]
> ich würde bei der Übersetzung, obwohl es mir an sich nicht > gefällt, eben > einige Wörter wie sie stehen übernehmen. Ja, OK, ich bin ja nun nicht grundsätzlichh dagegen. > Beispiel: tab nur eben wie bei uns üblich als Tab. > Bei mir hat es sich eben in den Jahren festgesetzt. Tab Kurzform für > Tabulator oder Reiter oder Einlageblatt oder Registerkarte > oder... "Reiter", "Registerkarte" oder "Register", wären dann die Begriffe die ich als üblich empfinde. Wir sollten aber nicht Reginas Aussage in http://wiki.openoffice.org/wiki/DE/HilfeUebersetzung_Sidebar vergessen: "In Symphony, dem Ursprung der "sidebar", waren dies optisch tatsächlich Reiter, also "tab", bei AOO sind es aber Schaltflächen." denn diesen Unterschied wird der Anwender klar sehen können, womit alle o.g. Begriffe/Vorschläge schon inhaltlich eher nicht stimmig sind. _Bitte_ richtig bewerten was ich hier tue, ich versuche über die Dinge zu diskutieren, ich habe auch keine fertige Lösung. Diskutieren heißt für mich insbesondere auch darüber zu reden, in der Hoffnung das irgendjemand ein Wort fallen lässt was bei einem Anderen vielleicht einen Geistesblitz auslöst, der uns zur Lösung führt. Also bitte Obiges nicht als Ablehnung verstehen. Gruß Jörg --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
