On Tue, Apr 10, 2007 at 09:11:55PM +0200, Miroslav Lachman wrote: > Roman Divacky wrote: > > ....my trapy relayueme ze SNMP do SYSLOGu.... > > > > existuji nejaka pravidla jak tohle napsat srozumitelne. myslim ze > > vety ve kterych 50% slov je cesky a 50% anglicky jsou extremne > > nesrozumitelne > > (my = my v cestine nebo my v anglictine etc.). fakt mi chvilku trvalo > > nez jsem to rozparsoval ;) > > > > muzou se k tomu moderatori vyjadrit? > > > > diky... > > Me to prislo srozumitelne hned napoprve, ale mozna to pro tebe Dan > nenapsal dostatecne sexy ;) A moderatorem je snad i prave Dan, ne? > > Hlavne at se to tu nezvrhne v pocestovani slov jako je prave trap, > relay, localhost [mistni hostitel], broadcast [obeznik / vsesmer], log > [protokol] a podobne veci... protoze kdykoliv tohle nekdo prelozi, > pokazde je to jinak a ja pak travim spoustu casu premyslenim, jak to > mohlo byt asi v originalu, abych tomu porozumel.
no prave na to se ptam... jake jsou zvyklosti.. ja bych to asi napsal tu vetu anglicky. ja nevim.. ale kdyz vidim treba "my" tak nevim v kterem je to jazyce... a takovych dvouznacnych slov je moc.. -- FreeBSD mailing list ([email protected]) http://www.freebsd.cz/listserv/listinfo/users-l
