Subject: Re: [fr-users][Modération] Documentation longue durée, traduction et maintenance : constat technique (TINA)
Bonjour Sophie, Message bien reçu. Concernant la modération : * je prends note de la demande de déplacement du fil vers *discuss@* ; * je prends également note de la remarque concernant l’usage de l’allemand sur une liste francophone. Concernant le fond, je souhaite simplement apporter une **clarification de périmètre**, afin d’éviter un malentendu. Je ne remets absolument pas en cause : * l’existence de chaînes de traduction fonctionnelles basées sur ODT, * ni l’usage d’OmegaT et de GitHub pour la maintenance multilingue, * ni l’exemple que vous citez (LOGuidesBR), qui illustre un **processus réel et opérationnel**. Mon propos ne portait pas sur l’impossibilité de traduire *des* documents ODT, mais sur un point plus précis : > **le maintien d’une structure documentaire exploitable dans le temps**, > indépendamment de l’éditeur, lorsque le document est utilisé comme *source* > (et non comme simple support de diffusion). Le cas analysé dans ce fil montre une situation particulière — mais fréquente dans la pratique — où : * le contenu principal est stocké dans des objets graphiques (`draw:text-box`, cadres chaînés), * la structure logique (`office:text`, titres, paragraphes) est absente ou marginale, * ce qui rend l’exploitation hors Writer (conversion, audit, réorganisation) très difficile, voire impossible, sans reconstruction. Ce point ne contredit pas l’existence de chaînes ODT + OmegaT fonctionnelles ; il met en lumière **une limite structurelle liée à certains usages de l’éditeur**, limite qui n’est pas visible tant qu’on reste dans l’interface graphique. Mon objectif était simplement de **documenter ce cas précis**, avec une procédure reproductible, afin d’éviter les confusions entre : * *document lisible dans l’éditeur*, * et *document structuré comme source durable*. Merci en tout cas pour la clarification apportée sur les pratiques de traduction existantes. Cordialement, Bernard Schoenacker ----- sophi <[email protected]> a écrit : > Bonjour, > > Comme Luc et d'autres l'ont déjà demandé, merci de déplacer ce fil vers > la liste discuss@ car il n'a rien à voir avec l'aide apportée aux > utilisateur. Merci également de ne pas poster en allemand sur les listes > francophones, le projet allemand est bien plus approprié. > > De plus, ce que tu dis ci-dessous est faux, la documentation est > maintenue en plusieurs langues en utilisant l'odt via Github et OmegaT, > un exemple: > https://github.com/LibreOffice/LOGuidesBR > > Le 08/01/2026 à 10:50, Bernard Schoenacker a écrit : > > Point critique : la traduction > > > > Une documentation multilingue durable impose : > > > > une source textuelle unique, > > > > une granularité fine (phrases / paragraphes), > > > > la possibilité de traductions incrémentales. > > Sophie > -- > Sophie Gautier [email protected] > GSM: +33683901545 > IRC: soph > Foundation coordinator > The Document Foundation > > -- > Envoyez un mail à [email protected] pour vous désinscrire > Les archives de la liste sont disponibles à > https://listarchives.libreoffice.org/fr/users/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Envoyez un mail à [email protected] pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/users/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
