Subject: Re: [fr-users][Modération] Documentation longue durée, traduction et 
maintenance : constat technique (TINA)

Bonjour Sophie,

Message bien reçu.

Concernant la modération :

* je prends note de la demande de déplacement du fil vers *discuss@* ;
* je prends également note de la remarque concernant l’usage de l’allemand sur 
une liste francophone.

Concernant le fond, je souhaite simplement apporter une **clarification de 
périmètre**, afin d’éviter un malentendu.

Je ne remets absolument pas en cause :

* l’existence de chaînes de traduction fonctionnelles basées sur ODT,
* ni l’usage d’OmegaT et de GitHub pour la maintenance multilingue,
* ni l’exemple que vous citez (LOGuidesBR), qui illustre un **processus réel et 
opérationnel**.

Mon propos ne portait pas sur l’impossibilité de traduire *des* documents ODT,
mais sur un point plus précis :

> **le maintien d’une structure documentaire exploitable dans le temps**, 
> indépendamment de l’éditeur, lorsque le document est utilisé comme *source* 
> (et non comme simple support de diffusion).

Le cas analysé dans ce fil montre une situation particulière — mais fréquente 
dans la pratique — où :

* le contenu principal est stocké dans des objets graphiques (`draw:text-box`, 
cadres chaînés),
* la structure logique (`office:text`, titres, paragraphes) est absente ou 
marginale,
* ce qui rend l’exploitation hors Writer (conversion, audit, réorganisation) 
très difficile, voire impossible, sans reconstruction.

Ce point ne contredit pas l’existence de chaînes ODT + OmegaT fonctionnelles ;
il met en lumière **une limite structurelle liée à certains usages de 
l’éditeur**, limite qui n’est pas visible tant qu’on reste dans l’interface 
graphique.

Mon objectif était simplement de **documenter ce cas précis**, avec une 
procédure reproductible, afin d’éviter les confusions entre :

* *document lisible dans l’éditeur*,
* et *document structuré comme source durable*.

Merci en tout cas pour la clarification apportée sur les pratiques de 
traduction existantes.

Cordialement,

Bernard Schoenacker

----- sophi <[email protected]> a écrit :
> Bonjour,
> 
> Comme Luc et d'autres l'ont déjà demandé, merci de déplacer ce fil vers 
> la liste discuss@ car il n'a rien à voir avec l'aide apportée aux 
> utilisateur. Merci également de ne pas poster en allemand sur les listes 
> francophones, le projet allemand est bien plus approprié.
> 
> De plus, ce que tu dis ci-dessous est faux, la documentation est 
> maintenue en plusieurs langues en utilisant l'odt via Github et OmegaT, 
> un exemple:
> https://github.com/LibreOffice/LOGuidesBR
> 
> Le 08/01/2026 à 10:50, Bernard Schoenacker a écrit :
> > Point critique : la traduction
> > 
> > Une documentation multilingue durable impose :
> > 
> > une source textuelle unique,
> > 
> > une granularité fine (phrases / paragraphes),
> > 
> > la possibilité de traductions incrémentales.
> 
> Sophie
> -- 
> Sophie Gautier [email protected]
> GSM: +33683901545
> IRC: soph
> Foundation coordinator
> The Document Foundation
> 
> -- 
> Envoyez un mail à [email protected] pour vous désinscrire
> Les archives de la liste sont disponibles à 
> https://listarchives.libreoffice.org/fr/users/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


-- 
Envoyez un mail à [email protected] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/users/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Répondre à