liste.info <liste.info <at> gmail.com> writes: > > Merci Jean-Louis pour votre suggestion, mais je pense qu'il y a un > quiproquo. Je ne recherche pas une assistance dans mon travail de > traduction, mais la possibilité de mettre en page ce travail. Néanmoins, > c'est intéressant de voir comment ça fonctionne. Je ne savais pas que de > tels logiciels existaient. > à bientôt, > Wilfrid > > Jean-Louis Cadeillan a écrit : > > liste.info <liste.info <at> gmail.com> writes: > > > > > >> Je travaille sur la traduction d'un ouvrage. > >> > > > > Je vous suggère un logiciel type Mémoire de traduction, comme OmegaT, libre et > > gratuit, très bien interfacé avec OpenOffice (et d'ailleurs qui nécessite > > l'installation d'OpenOffice). Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : > > http://www.omegat.org/fr/omegat.html > > Je pense qu'il répondra à tous vos souhaits en matière d'assistance à la > > traduction, > > Cordialement, > > Jean-Louis En fait, le quiproquo ne guette pas que le traducteur...j'ai sans doute utilisé le terme d'"assistance" un peu légèrement. OmegaT ne propose pas de traduction ex nihilo ni pour les mots ni pour les phrases, il assiste le traducteur dans la mise en page, le vis-à-vis des textes et la mémoire des traductions précédentes faites dans le même document... voir le commentaire de Framasoft : http://www.framasoft.net/article2131.html
Cordialement, Jean-Louis --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
