Bonjour Wilfrid,
liste.info wrote:
> Bonjour,
> Je travaille sur la traduction d'un ouvrage. Je veux mettre en forme une
> mise en page bilingue avec les deux langues en face à face. Cependant je
> rencontre un certain nombre de difficultés qui sont assez pénible dans
> le suivi du travail. Voici mes contraintes, et j'espère que vous aurez
> des idées qui pourront faire avancer le chmilblic. Je vous communiquerai
> en suite les différents essais que j'ai effectué pour cette mise en page.
> 
> 1) Pouvoir mettre en page les deux textes de langue différentes de façon
> à les avoir en vis-à-vis.
> 2) Pourvoir numéroter les lignes (toujours en vis-à-vis) pour chaqu'un
> des textes de façon à ce que la ligne 55 d'un texte corresponde à la
> ligne 55 de l'autre. La numérotation devant apparaître de chaque côté.
> 3) Pouvoir également isoler le texte dans une langue de l'autre,
> c'est-à-dire pouvoir séparer les textes pour un éditeur.
> 4) Avoir une numérotation de pages indépendante entre les textes de
> langues différentes.
> 5) Pouvoir travailler sur les textes de manière indépendante mais en
> ayant toujours un vis-à-vis sur les deux textes en même temps.
> 
> Voici les différentes options que j'ai tenté de mettre en place :
> 
> 1) Celle du tableau à deux colonnes. L'avantage c'est d'avoir sur un
> format paysage les deux textes totalement indépendant l'un de l'autre,
> mais de gros problème de mise en page se font ressentir avec beaucoup de
> petites actions pour avoir un semblent de cohérence dans cette mise en
> page. Au moindre décalage tout est à modifier. C'est particulièrement
> lourd et il y a également de grosses restriction dans les options de
> traitement de texte. Nous ne sommes plus dans un texte mais dans un
> tableau.
> 
> 2) L'option des colonnes. Cette démarche avec un format encore en
> paysage est la plus lourde compte tenu du faite qu'il faille gérer la
> mise en page dans les colonnes à la main. Comme le tableau, au moindre
> décalage, toute la mise en page est à refaire, sans parler de la
> difficulté de numérotation de ligne ... etc
> 
> 3) le choix des formats de page, comme "page de gauche" et "page de
> droite". Là aussi, de grosse difficulté pour garder la cohérence des
> textes dans leurs pages pairs ou impairs respectives.
> 
> Si vous avez d'autres idées ou encore si vous avez des solutions
> satisfaisantes dans l'une des options que j'ai déjà prise, n'hésitez
> surtout pas.

Je n'ai malheureusement pas le temps de tester actuellement,
malheureusement parce que ta problématique est très intéressante.
Je tenterai en dernier recours, un document maître avec un style de page
en colonne ou section (pour récupérer l'indépendance de numérotation des
pages et du traitement des fichiers à l'édition) avec un inclusion de
document de langue différente par colonne/section gérée par un style de
paragraphe (avec saut de colonne à la fin).
Je ne comprends pas ta gestion de numérotation ligne en vis à vis, la
longueur des mots/chaînes étant différente d'une langue à l'autre, la
numérotation ne peut être en vis à vis, à moins que ce soit la
numérotation des chaînes qui soit en vis à vis, comme nos outils de
traduction le font.
Ceci-dit, je rejoins la proposition de Jean-Louis, dans le sens où c'est
peut-être tirer OOo par les cheveux (ce que j'aime bien aussi :) et
qu'il y a des outils mieux adaptés à ce type d'exercice.

Bonne soirée
Sophie


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Répondre à