On Sat, Dec 31, 2016 at 11:12:22AM +0100, Valter Mura wrote: > Buon giorno a Tutti > > nella nuova versione futura di LibreOffice 5.3 sarà introdotta una nuova > funzionalità sperimentale, ossia la Notebook bar. > > Assomiglia alla Ribbon bar di MS, sebbene sia bene precisare che _non_ è > copiata da MS ma il progetto esiste da tempo prima dell'implementazione di > MS. > > La mia domanda è questa: come tradurla? Al momento è stata tradotta > provvisoriamente *Taccuino* (dunque Barra del taccuino),
IMHO "barra taccuino" è meglio e ha un significato leggermente diverso di "barra del taccuino" > ma in realtà credo > che questa traduzione non renda giustizia alla sua funzione (una barra con > aree/riquadri suddivisi per 'aree funzionali' di comandi), essendo troppo > letterale. perché non "barra funzioni"? .... Sono arrivato a questo termine prima di leggere che altri erano arrivati alla stessa conclusione ... quindi mi pare un buon auspicio... Ma non sarebbe meglio cambiare nome direttamente da "Notebook bar" (che non significa niente) in "Function bar" o "Contest bar" o qualcosa che aiuti anche gli utenti e i traduttori a capirne al volo il senso? bye -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you might not get it. ------------------------ GNU/Linux User #78271 FSFE fellow #364 ------------------------ -- Come cancellarsi: E-mail [email protected] Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/users/ Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
