野方です。 usersに投稿されてますが、翻訳の話なのでdiscussにも投稿しています。
2021年6月2日(水) 0:31 Katsuya Umeki <neutr...@msg.biglobe.ne.jp>: > 英語インターフェイスでは「Align > Object」及び「Arrange」に相当するのですが、日本語訳では > 両方とも「配置」となっています。Alignの訳としては「一列に整列させる」、「一直線にする」とかがあり、 > 「オブジェクトの配置」ではなく「オブジェクトの整列」或いは「整列」が適当と思いますが如何でしょうか。 妥当だと思います。 オブジェクトの整列、配置、分布については揺れがあることは分かっていて Telegramでも以前話題になってたように記憶してます。 元の言葉の問題もあるので、バグとして直してもらうこともしつつ、 先行して翻訳で直すのもいいと思います。 2021年6月2日(水) 0:31 Katsuya Umeki <neutr...@msg.biglobe.ne.jp>: > > 梅木です。 > > LibreOffice > Draw及びImpressにおいて、複数の図形オブジェクトの配置についての質問です。 > > Drawでは「シェイプ」、Impressでは「書式」の中に「オブジェクトの配置」と「配置」があります。 > > 英語インターフェイスでは「Align > Object」及び「Arrange」に相当するのですが、日本語訳では > > 両方とも「配置」となっています。Alignの訳としては「一列に整列させる」、「一直線にする」とかがあり、 > > 「オブジェクトの配置」ではなく「オブジェクトの整列」或いは「整列」が適当と思いますが如何でしょうか。 > > (コマンドの作用は「左揃え」、「右揃え」等になっています。) > > 又、「配置」のツールバーをフローティングツールバーにするとツールバーのタイトルが「位置」となります。 > > 固定のツールバーと同様の名前にすることが適当かと思います。 > > (英語インターフェイスでもPositionとなっており訳としては正しいですが、英語で何故こうなるのかは謎です。) > > > ============================= > > Katsuya Umeki > > neutr...@msg.biglobe.ne.jp > > > > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to users+unsubscr...@ja.libreoffice.org > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/users/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- 野方 純 (Jun Nogata) - mail: noga...@gmail.com - web: http://www.nofuture.tv/diary/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to users+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/users/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy