野方です。

usersに投稿されてますが、翻訳の話なのでdiscussにも投稿しています。

2021年6月2日(水) 0:31 Katsuya Umeki <neutr...@msg.biglobe.ne.jp>:
> 英語インターフェイスでは「Align
> Object」及び「Arrange」に相当するのですが、日本語訳では
> 両方とも「配置」となっています。Alignの訳としては「一列に整列させる」、「一直線にする」とかがあり、
> 「オブジェクトの配置」ではなく「オブジェクトの整列」或いは「整列」が適当と思いますが如何でしょうか。

妥当だと思います。
オブジェクトの整列、配置、分布については揺れがあることは分かっていて
Telegramでも以前話題になってたように記憶してます。

元の言葉の問題もあるので、バグとして直してもらうこともしつつ、
先行して翻訳で直すのもいいと思います。


2021年6月2日(水) 0:31 Katsuya Umeki <neutr...@msg.biglobe.ne.jp>:
>
> 梅木です。
>
> LibreOffice
> Draw及びImpressにおいて、複数の図形オブジェクトの配置についての質問です。
>
> Drawでは「シェイプ」、Impressでは「書式」の中に「オブジェクトの配置」と「配置」があります。
>
> 英語インターフェイスでは「Align
> Object」及び「Arrange」に相当するのですが、日本語訳では
>
> 両方とも「配置」となっています。Alignの訳としては「一列に整列させる」、「一直線にする」とかがあり、
>
> 「オブジェクトの配置」ではなく「オブジェクトの整列」或いは「整列」が適当と思いますが如何でしょうか。
>
> (コマンドの作用は「左揃え」、「右揃え」等になっています。)
>
> 又、「配置」のツールバーをフローティングツールバーにするとツールバーのタイトルが「位置」となります。
>
> 固定のツールバーと同様の名前にすることが適当かと思います。
>
> (英語インターフェイスでもPositionとなっており訳としては正しいですが、英語で何故こうなるのかは謎です。)
>
>
> =============================
>
> Katsuya Umeki
>
> neutr...@msg.biglobe.ne.jp
>
>
>
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to users+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/users/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



-- 
野方 純 (Jun Nogata) - mail: noga...@gmail.com
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to users+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/users/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信