Harold Fuchs [mailto:[email protected]] 
ventured:


> <snip>
> 
> >Are there actual grammar differences of note between
> >Brit English and Yank English?
> 
> >Spellings, to be sure. Word choices, certainly. Phrasing.
> >But grammar?
> 
> "We Brits say "Joe said on Wednesday that he would break the 
> record"; you 
> Yanks say "Joe said Wednesday that he would break the 
> record". The "on" is 
> necessary to a Brit.

Hmm.  Last Wednesday, Joe said...
But you say "On last Wednesday, Joe said....  "  ?

(Yes, I know you don't... just keeping the parallel 
 if it's applied as a rule.) 
I suppose that's grammar.
 
> You Yanks say "He jumped off of the bridge". We Brits think that's 
> completely wrong - the "of" shouldn't be there. To be fair, 
> some Yanks think 
> it's wrong too but you see it in "respectable" newspapers, 
> journals etc. and 
> you hear notionally well educated Yanks saying it. A notionally well 
> eductaed Brit wouldn't say it and you wouldn't see it in a "proper" 
> newspaper.

But if his tall boat maneuvered next to the low bridge for 
a moment and he hopped from rigging to bridge, would you 
say he jumped on the bridge? Or onto?   
If "on", then how would you refer to what he's doing as 
he stands on the bridge, then leaps upward to slap 
the highest point he could reach on the superstructure? 
(He's a playful or fidgety sort, apparently...) 
I'd say "onto" for a leap that transferred him from one 
structure to another, and "on" for a leap that started 
on the bridge and ended there as well. 

But then I've heard and read "jumped off of" and "jumped 
off" (no of) so many times that I'm not sure what I'd 
write if I wasn't thinking about this topic. Or should 
that be "... if I weren't thinking about..."? 

> In UK English the word momentarily means *for* a short time; 
> in US English 
> it means *in* a short time. So to us Brits "The light will go on 
> momentarily" means the light will flash; to you Yanks it 
> means it will come 
> on soon with no implication that it will go off again. (Is 
> that grammar?)

Pausing momentarily, I observe that it's the 
_meaning_ attached to a word. 

Does grammar subsume definition?
Perhaps we Canadians (why do you keep 
calling me a Yank?) attach a different meaning 
to the word grammar, when we imagine that it's 
how words (as parts of speach) are fit together 
in sentences. Do you see grammar as including 
the meanings of words, in addition to their 
function/operation with a sentence?  

I can see where a grammar checker might have 
a problem there. 

But my notion was that a "style checker" would 
need to be something larger than a grammar checker. 
Or even a grammar checker and dictionary. It would 
need to account for - yes - style and phrasing in 
addition to meanings of words and the mechanics of 
how they are assembled into sentences. 

And if it can be accomplished, I think it would be 
a very handy add-on to OOo or any other writing/editing 
tool. 

Hmm.

Or perhaps that's a tail-wagging-the-dog notion. 
Perhaps we need a full-blown AI semanticist and 
linguist to which OOo would be a plug-in.   :-)

  Kevin (not a Yank today, but not a colonial either) 



<bumpf-start> The information contained in this electronic mail transmission 
may be privileged and confidential, and therefore, protected 
from disclosure. If you have received this communication in 
error, please notify us immediately by replying to this 
message and deleting it from your computer without copying 
or disclosing it.



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to