On 07/14/2010 10:45 PM, Bob Estes wrote:
> On 07/14/2010 07:18 PM, NoOp wrote:
...
> 
>> OK... take me to hospital. :-)
> This is another good example of the differences between UK and US 
> English.  In the US one would say "Take me to a hospital." or "Take me 
> to the hospital."  To us, leaving out the article sounds funny.
> 
> However, one can have a lot of fun with the differences. For example: 
> In the UK you might tell a girl, "I'll pop around in the morning and 
> knock you up."  Meaning that you will go to her place and knock on the 
> door.  

Just don't offer her a napkin :-)

> In the US to knock a girl up means to make her pregnant.  You can 
> imagine the different reactions you would get from a girl in the US or a 
> girl in the UK.

Offer the US girl a serviette :-)

[Way OT] Was in a meeting in Australia many years ago negotiating a
contract. Office girl brought in sandwiches & female US sales rep asked
the office girl for a 'napkin'. Embarrassed office girl went out &
fetched one from her purse & quietly handed it to the US sales rep under
the conference table...

> 
> Idioms like this also complicate the tasks of a grammar checker.

@Rob Clement:
http://ethnicity.rutgers.edu/~jlynch/Writing/p.html#punctuation
http://www.grammarbook.com/punctuation/quotes.asp
http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/577/01/

I know the problem well :-) I am American, but spent over 20 years
travelling & living in Asia. Lived in Hong Kong, Singapore, Australia,
Japan etc., and always get bits mixed up. I prefer 'flavour' to
'flavor', but never have figured out why the Brits pronounce the River
Thames as 'Tims'. I often wonder if I should install a 'grammar chequer'
or 'grammer checker'... :-)
http://grammar.about.com/od/spelling/a/spellcheck.htm



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to