Borut ima tehten razlog.
Verjetno misli s tem na tole.- prevod nazaj da pri opciji "drugače"
prevod differently ali otherwise (sl.- an. slovar, Kotnik). Zato je tu
ugovor umesten.
Če pa ste pri tem mislili na slike - ojej, saj je Gimp na svetu za take
malenkosti.Uporabniki ne opazijo tako hitro napačnega nabora znakov, pač
pa prej napačen prevod.
lp,
Jože
Robert Ludvik pravi:
Quoting Borut Golob <[EMAIL PROTECTED]>:
Jaz za ELSE raje uporabljam SICER (pri fortranu, ampak pomen je isti)
torej ČE (je pogoj izpolnjen) POTEM .... SICER ....
Mislim da ima drugače več pomenov in je njegova uporaba tu bolj
dvoumna (večpomenska)
LP, Borut
Zaenkrat je v GUI prevedeno kot Drugače in če ne želimo zmešati
uporabnikov z
različnimi imeni polj v GUI in v Pomoči, naj zaenkrat ostane Drugače.
Če bomo
prevedli ime polja kot Sicer, bo treba to narediti na obeh koncih.
Enako seveda velja za vse stvari - če popravimo v GUI, moramo tudi v
Pomoči.
"Else box" bo verjetno "polje Drugače" - to najdeš v pogovornem oknu
Vstavi - Polja - Drugo - Funkcije - Pogojno besedilo
Lp
Robert Ludvik
--
pošta/mail: joze.klepec(AT)siol.net
Jože Klepec,
Golnik 147
SI 4204 Golnik
Slovenija - Slovenia
===
Vsa odvečna pošta bo zavržena.
All excessive mail will be disregarded.
===
Uporabljam/Using:
Pingo Linux - www.pingo.org
KDE - www.kde.org
Firefox,
Thunderbird - www.mozilla.org
Openoffice - www.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]