Hm, morda nisem bil dovolj jasen. Slovenski prevod je "slikovna pika".
Gre le za to, da ugotovimo, ali je napaka le v lokalizaciji slovenske
OOo ali pa se tega niza sploh ne da lokalizirati, kar je napaka v glavni
kodi OOo. To pa lahko izvemo, če si ogledamo isto pogovorno okno v neki
drugi različici, ki to besedo lokalizira.

lp, m.


Urban Zdešar pravi:
> Kaj če si nekaj izmislimo. Zakaj pa ne bi bil pixel npr. PIKEC.
> Včasih se potem kakšna taka stvar celo prime.
>
> Lp, Urban
> ----- Original Message ----- From: "Mirko Šebart" <[EMAIL PROTECTED]>
> To: <[email protected]>
> Sent: Tuesday, September 05, 2006 8:22 AM
> Subject: Re: [USERS-SLOOO] Pixel in slovenski OOo
>
>
>> S francoskim, nizozemskim in še kakšnim bo težko. Zahodnjaki imajo
>> najraje
>> pixel.
>>
>> Prevodi v nekaj jezikov: http://www.answers.com/topic/pixel#translations
>>
>> Da prevajamo pixel kot pika, je sicer v redu, ampak kako potem prevajamo
>> point kot enoto mere za velikost pisave?
>>
>> LP,
>> Mirko
>>
>>
>> ----- Original Message ----- From: "Martin Srebotnjak"
>> <[EMAIL PROTECTED]>
>>
>>
>>> Spet živijo,
>>>
>>> če kdo od prisotnih na tem seznamu uporablja še kakšen drug lokaliziran
>>> ooo (ne angleškega in ne slovenskega, temveč francoskega, nizozemskega
>>> itn.), naj, prosim, preveri:
>>>
>>> http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=35956
>>>
>>> Pri tem je dobro, če vemo, kako se v tistem jeziku reče "pixel"-u,
>>> da ni
>>> slučajno prevod enak angleškemu izrazu.
>>>
>>> Hvala,
>>> m.
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>>
>>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to