Hm, morda nisem bil dovolj jasen. Slovenski prevod je "slikovna pika". Gre le za to, da ugotovimo, ali je napaka le v lokalizaciji slovenske OOo ali pa se tega niza sploh ne da lokalizirati, kar je napaka v glavni kodi OOo. To pa lahko izvemo, če si ogledamo isto pogovorno okno v neki drugi različici, ki to besedo lokalizira.
lp, m. Urban Zdešar pravi: > Kaj če si nekaj izmislimo. Zakaj pa ne bi bil pixel npr. PIKEC. > Včasih se potem kakšna taka stvar celo prime. > > Lp, Urban > ----- Original Message ----- From: "Mirko Šebart" <[EMAIL PROTECTED]> > To: <[email protected]> > Sent: Tuesday, September 05, 2006 8:22 AM > Subject: Re: [USERS-SLOOO] Pixel in slovenski OOo > > >> S francoskim, nizozemskim in še kakšnim bo težko. Zahodnjaki imajo >> najraje >> pixel. >> >> Prevodi v nekaj jezikov: http://www.answers.com/topic/pixel#translations >> >> Da prevajamo pixel kot pika, je sicer v redu, ampak kako potem prevajamo >> point kot enoto mere za velikost pisave? >> >> LP, >> Mirko >> >> >> ----- Original Message ----- From: "Martin Srebotnjak" >> <[EMAIL PROTECTED]> >> >> >>> Spet živijo, >>> >>> če kdo od prisotnih na tem seznamu uporablja še kakšen drug lokaliziran >>> ooo (ne angleškega in ne slovenskega, temveč francoskega, nizozemskega >>> itn.), naj, prosim, preveri: >>> >>> http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=35956 >>> >>> Pri tem je dobro, če vemo, kako se v tistem jeziku reče "pixel"-u, >>> da ni >>> slučajno prevod enak angleškemu izrazu. >>> >>> Hvala, >>> m. >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >> >> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
