Dragi gospod Bojan Ivančič,

Ne vem, koliko je uporabnikov foruma, ampak gotovo jih je na stotine. Razglasiti, da se velika skupina ljudi, ki jih ne poznate in o katerih ne veste ničesar, ne zaveda, kaj počne, je malo krepka, tudi če bi recimo v tej skupini ljudi prevladal vsesplošni konsenz, da ste prav vi tista resnično usposobljena in poklicana avtoriteta, da sprejema takšne presoje.

Že dolgo spremljate e-debato? Hm, lepo. Kaj pa, če bi naslednjič malo manj spremljali in malo bolje prebrali tisto, kar se potem spravite kritizirat? Pri "palčni" in "palični" je šlo zgolj za ilustracijo sosednjega stavka (da ne moremo poljubno zamenjevati dveh besed samo zato, ker sta podobni), ne pa za predlog, kako poimenovati zadeve, o katerih smo tukaj razpravljali. Tudi "oštevilčenje", o katerem pišete sami, ni predlog za poimenovanje bar chartov, pa ste ga vnesli v debato, kajne? Pravico navajati v podkrepitev primere imamo tudi drugi in ne samo vi.

Kar zadeva trditev, da tvorjenje novih besed ni glasovanje, ne bom vlačila na dan brez števila primerov, ko jezikoslovci glasujejo (da, tudi jezikoslovci morajo glasovati, saj je strokovnih jezikoslovnih predlogov lahko tudi več in nihče noče popustiti), pa ne zadenejo najbolje in se beseda ne prime. Jezikoslovna platforma ni ena sama in še zdaleč ni enotna. Ne glede na to pa ima širša srenja ljudi, ki bodo zadeve uporabljali, zagotovo pravico povedati svoje mnenje, kakšne izraze bi radi videli v praksi oziroma kaj se jim zdi bolj ali manj primerno - ravno toliko kot imate vi pravico povedati svojeega. Včasih je pa tako mnenje uporabnikov celo boljše od tistega, kar spravijo skupaj jezikoslovci, ki nemalokrat živijo v nekih strokovnih višavah in v pomanjkanju prizemljenosti radi pozabljajo na prakso. Najslabši so jezikoslovci, ki bi kar nekaj dobesedno slovenili, ker ne poznajo odtenkov pomena v izvornem jeziku (in ker oni imajo itak vedno prav). Veste, "column" ravno toliko pomeni tudi stolpec ali stolpič kot steber. Pri vsem tem pa sploh ne gre za to, kaj pomeni zadeva v angleščini, temveč kateri izraz bi bil pri nas najbolj razumljiv in bi najbolje zadel bistvo. S temi stebri me, žal, spominjate na jezikoslovca, ki je nekoč "sobne rastline" v celi knjigi popravil v "hišne rastline", ker je v angleščini pač pisalo "house plants". Ne trdim, da je izraz sobne rastline najboljši, saj imamo rastline, ki niso primerne za gojenje na prostem, lahko tudi v kuhinji, kopalnici, predsobi itd. Je pa uveljavljen; tako pri nas rečemo in pika.

Da si ne boste mojega pisanja o sobnih rastlinah spet razlagali kot predlog za bar charts - povedati sem hotela samo to, da tudi jezikoslovci ne vedo vedno najbolje in nimajo vselej prav.

Eni smo glasovali, kot temu pravite, drugi smo se šalili, vi pa ste se odločili za kritikantstvo. Celo angleščini ne prizanesete. Izbrali vas bomo kar za predsednika države, stavim, da boste vse po vrsti spravili v red!

Pa lep dan želim.

Ksenija Milič



----- Original Message ----- From: "Robert Ludvik" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Wednesday, July 11, 2007 7:59 AM
Subject: [USERS-SLOOO] [Fwd: Prosim, da objavite na forumu.]


Bojan me je prosil, da posredujem tole:

-------- Izvirno sporočilo --------
Zadeva: Prosim, da objavite na forumu.
Datum: Wed, 11 Jul 2007 07:47:20 +0200
Od: Bojan IVANCIC <[EMAIL PROTECTED]>
Reply-to: Bojan IVANČIČ <[EMAIL PROTECTED]>
Organizacija: Bojan
Za: [EMAIL PROTECTED]

Dragi uporabniki OO-ja.

Že nekaj časa spremljam e-debato o poimenovanju "bar chart" s slovenskim
izrazom. Pa vidim, da se sploh ne zavedate, kaj počnete. Namreč, tvorjenje
jezika, novih besed ni glasovanje! Slediti mora jezikoslovnim pravilom, ki
jih določa slovenska slovnica. Praviloma bi morali pri prenašanju tujih
besed
v slovenščino obvezno uporabiti jezikoslovca, sicer pride to takšnih
neumnosti kot je "oštevilčevanje", ki se je (navkljub zahtevi po kratkosti
izrazja v programski opremi) obdržala v vseh različicah OO. Pravilno je
samo "številčenje" in nič drugega.

V zvezi z "bar chart" moram najprej treba omeniti razliko pri vaših
predlogih
paličen in palčen. Namreč besedi paličen in palični imata za osnovo palico,
medtem ko imata besedi palčen in palčni za osnovo palec! Torej, palčen oz.
palčni odpade kot poimenovanje za "bar chart".

Prav tako se ne bo mogoče izogniti uporabi besed vodoraven in navpičen.
Angleški "column" že skriva v sebi navpičnost, saj je "column" (steber)
regularno (t.j. če ni podrt) vedno samo navpičen. Medtem pa "bar" tudi v
angleščini ni najbolj posrečen izraz za vodoraven "steber", saj iz "bar" ne
izhaja enoznačno, kakšna je orientacija.

Žal se izkaže, da je angleščina (amerikanščina) na področju programske
opreme
malce bolj uporabna in lahko uporablja krajše besede kot slovenščina.
Vedeti
pa je treba, da tudi angleško (ameriško) poimenovanje pogosto nima nič
skupnega z resničnostjo oz. pravilnostjo, zato se ne spustite preveč v
neposredno prevajanje, pustite pa tudi M$, saj nikjer ne piše, da imajo
prav.
--

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bojan IVANCIC
Ljubljana, SLOVENIA
[EMAIL PROTECTED]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to