> This last sentence is most excellent!! Next time any of us encounters
some
> "red-neck" saying it is "un-American" to use metric, the obvious reply
is
> "Well, all of our Armed Forces use it!"
> 
> Since most of these "red-neck" types tend to be gun-ho, patriotic
> supporters of the military, it will put them in quite a quandary.
> 
> Jim Elwell
> 
> P.S. I'm not implying with this that there is anything wrong with
being a
> patriotic supporter of the military!

I am a great believer in trying to understand cultures not by simply
noticing linguistic differences but also by noticing deeper things. You
can't easily discover these things in a short space of time (e.g. a few
days holiday).

I have only recently noticed that about whether something is American or
not seems to be very important in the US. Patriotism is similarly
mentioned a lot and foreign is often used as a criticism. The US flag
seems to be everywhere (and not just in the last 6 months). I was told
that it is in schools and that a national oath is often used. The
Superman film mentioned the 'American way' which completely confused me
because I was thinking 'The way of what? The way of using a knife and
fork? The way of driving on the right? The way of making tea with cream
rather than milk?'. It seemed that this non-specific statement was
intended merely as 'I think America is good'.

Even inversion makes an issue important. For example I have noticed that
some American women go to great lengths to buy European clothes and let
everybody know that they do. Inverting an issue or taking an opposing
view is still making the issue important.

I have not really seen much evidence of the equivalent issue in Europe.
Although I would be happy to be corrected. Patriotism, flags, and oaths
all do exist but not in so much cultural prevalence. It does not mean
that Europeans have no pride, in fact I have noticed that some Europeans
can be quite arrogant and adopt a superior attitude. Some of the press
on both sides of the Atlantic seem to be pitting pro-US against
pro-Europe which is a shame. 

Translation is rarely a one-to-one process and cultural translation is
no different. There are English and German words for bread but there is
no English word for schadenfreud. A beginner learning language always
wants to back-translate and cannot succeed until this habit is
abandoned. You have to be able to think in local terms. Similarly for
imperial to metric translation - 454g seems such a silly unit, but 1kg
clearly isn't.

I remember showing a Polish American friend a 10 UK pound note. She
asked what it is worth and I said 'about 16 dollars'. She thought this
was further evidence of how silly things were in the UK i.e. that they
would make a 16 dollar note. Cultural translation is the same as
linguistic translation in this respect. To learn about culture you
sometimes need a local translator who understands several cultures.

I have noticed that in some cultures whether something is 'right to do'
is important. In other cultures, art is more important and something can
be a 'beautiful idea'.

Just some thoughts.
--
Terry Simpson
Human Factors Consultant
[EMAIL PROTECTED]
www.connected-systems.com
Phone: +44 7850 511794 
 

Reply via email to