VAART-bericht van: familie Pleket <[email protected]>
S.J. de Waard schreef:
Je wordt al enkele tientallen jaren op je wenken bediend. Het
Ministerie van verkeer en waterstaat heeft via Rijkswaterstaat,
hoofddirectie van de waterstaat, onderafdeling opleiding en vorming,
indertijd een boekje uitgegeven dat heet:
Vakjargon scheepvaartmeesters engels, duits frans
waarin allerlei termen naast elkaar in het nederlands, engels, duits
en frans staan vermeld. Voorbeeld uit hoofdstuk XV Positie (maar dan
onder elkaar):
* U bent ...... meter van de haveningang verwijderd
* You are ...... metres from the harbour entrance
* Sie sind noch ...... Meter von der Hafenmündung entfernt
* Vous êtes à ...... mètres de l' entrée du port
Misschien is het ergens op het internet terug te vinden.
Dit mailtje vond ik nog en is volgens mij weer helemaal up-to-date. Ik
kan het boek niet vinden op internet maar het lijkt mij een aanrader
voor elke schipper. Misschien is het een idee om het boek opnieuw uit te
laten geven door bijv. Schuttevaer? Ik zou het in ieder geval graag
hebben liggen in de stuurhut. Aan boord heb ik trouwens wel een oud
boek: Schipperstolk. Daar staat ook van alles in maar geen langere
zinnen, meer begrippen. Op
http://taalunieversum.org/voorzetten/9071313174/143/ staan meerdere
boeken voor de scheepsvaart. Misschien weet iemand er eentje aan te raden?
Groet,
Gonnie
* Hoe denk je over het Crisisberaad? www.vaart.nl/peiling
* Het adres voor reacties en nieuwe berichten: [email protected]
* Afmelden op: [email protected] met tekst: unsubscribe VAART-L