On Thu, Nov 14, 2019 at 6:56 AM Denis Krivosheev <[email protected]> wrote: > > According to the official Dutch-Russian transliteration, double vowel letters > in Dutch are transmitted as single in Russian. > > Wikipedia: > https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F > > Official manual: > https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/instrukcii/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D0%BF%D0%BE%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B5%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%85%20%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9%20%D0%9D%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%B2.pdf > > Denis Krivosheev.
Мельник («Myel'nik» or «Melnik») is a translation; it is what I would use to make me sound Russian if my family name were Mo(o)lenaar, Meunier, Miller or Molinaro. Моленар («Molenar») is a transliteration; it is what a Russian would use when talking of a foreigner, namely of a Dutchman with a family name of Moolenaar, or of a Belgian with a family name of Molenaar, but not of someone with a name of the same meaning in a different language (except maybe Afrikaans, which is quite close to Dutch). Similarly, in the first case Bram's given name should be translated to Абрахам («Abrakham») followed by a translation of Bram's father's given name followed by -ович or (depending of the patronymic's last letter) -евич; in the latter case Bram gets transliterated as Брам. For instance I (Anthony son-of-Andrew Mechelynck) translate my name to Антон Андреевич Михайлов («Anton Andreyevich Mikhaylov») or maybe to Антон Андреевич Михаленко («Anton Andreyevich Mikhalenko») — the former variant is more great-Russian, the latter one is more Ukrainian — while a Russian would translate the name on my ID («Antoine Mechelynck», not counting my additional given names) to Антуан Мехелинк («Antuan Mekhelink») after the written form, or to Антуан Мекленк («Antuan Meklenk») according to how a Russian would hear the way I pronounce it in French. Best regards, Tony. -- -- You received this message from the "vim_dev" maillist. Do not top-post! Type your reply below the text you are replying to. For more information, visit http://www.vim.org/maillist.php --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "vim_dev" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/vim_dev/CAJkCKXsE7Fj02uM4YQBNdt%2BxzuBX4T_St7YK_OXRVK6vjYr1Aw%40mail.gmail.com.
