Oops, sorry, Авраам («Avraam») not Абрахам («Abrakham»), I think because Greek beta was pronounced v in Biblical (or later) times and because Greek has no h sound. (Slavic peoples were evangelized, and given an alphabet, by Orthodox priests from the greek-speaking Eastern Roman Empire.)
Best regards, Tony. On Thu, Nov 14, 2019 at 7:57 AM Tony Mechelynck <[email protected]> wrote: > > On Thu, Nov 14, 2019 at 6:56 AM Denis Krivosheev <[email protected]> wrote: > > > > According to the official Dutch-Russian transliteration, double vowel > > letters in Dutch are transmitted as single in Russian. > > > > Wikipedia: > > https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F > > > > Official manual: > > https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/instrukcii/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D0%BF%D0%BE%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B5%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%85%20%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9%20%D0%9D%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%B2.pdf > > > > Denis Krivosheev. > > Мельник («Myel'nik» or «Melnik») is a translation; it is what I would > use to make me sound Russian if my family name were Mo(o)lenaar, > Meunier, Miller or Molinaro. Моленар («Molenar») is a transliteration; > it is what a Russian would use when talking of a foreigner, namely of > a Dutchman with a family name of Moolenaar, or of a Belgian with a > family name of Molenaar, but not of someone with a name of the same > meaning in a different language (except maybe Afrikaans, which is > quite close to Dutch). Similarly, in the first case Bram's given name > should be translated to Абрахам («Abrakham») followed by a translation > of Bram's father's given name followed by -ович or (depending of the > patronymic's last letter) -евич; in the latter case Bram gets > transliterated as Брам. For instance I (Anthony son-of-Andrew > Mechelynck) translate my name to Антон Андреевич Михайлов («Anton > Andreyevich Mikhaylov») or maybe to Антон Андреевич Михаленко («Anton > Andreyevich Mikhalenko») — the former variant is more great-Russian, > the latter one is more Ukrainian — while a Russian would translate the > name on my ID («Antoine Mechelynck», not counting my additional given > names) to Антуан Мехелинк («Antuan Mekhelink») after the written form, > or to Антуан Мекленк («Antuan Meklenk») according to how a Russian > would hear the way I pronounce it in French. > > Best regards, > Tony. -- -- You received this message from the "vim_dev" maillist. Do not top-post! Type your reply below the text you are replying to. For more information, visit http://www.vim.org/maillist.php --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "vim_dev" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/vim_dev/CAJkCKXsFX875yu8fL8RM97mbnWgp1y-R767-ovdxmkObqz9H7Q%40mail.gmail.com.
