Oops, sorry, Авраам («Avraam») not Абрахам («Abrakham»), I think
because Greek beta was pronounced v in Biblical (or later) times and
because Greek has no h sound. (Slavic peoples were evangelized, and
given an alphabet, by Orthodox priests from the greek-speaking Eastern
Roman Empire.)

Best regards,
Tony.

On Thu, Nov 14, 2019 at 7:57 AM Tony Mechelynck
<[email protected]> wrote:
>
> On Thu, Nov 14, 2019 at 6:56 AM Denis Krivosheev <[email protected]> wrote:
> >
> > According to the official Dutch-Russian transliteration, double vowel 
> > letters in Dutch are transmitted as single in Russian.
> >
> > Wikipedia: 
> > https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
> >
> > Official manual: 
> > https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/instrukcii/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D0%BF%D0%BE%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B5%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%85%20%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9%20%D0%9D%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%B2.pdf
> >
> > Denis Krivosheev.
>
> Мельник («Myel'nik» or «Melnik») is a translation; it is what I would
> use to make me sound Russian if my family name were Mo(o)lenaar,
> Meunier, Miller or Molinaro. Моленар («Molenar») is a transliteration;
> it is what a Russian would use when talking of a foreigner, namely of
> a Dutchman with a family name of Moolenaar, or of a Belgian with a
> family name of Molenaar, but not of someone with a name of the same
> meaning in a different language (except maybe Afrikaans, which is
> quite close to Dutch). Similarly, in the first case Bram's given name
> should be translated to Абрахам («Abrakham») followed by a translation
> of Bram's father's given name followed by -ович or (depending of the
> patronymic's last letter) -евич; in the latter case Bram gets
> transliterated as Брам. For instance I (Anthony son-of-Andrew
> Mechelynck) translate my name to Антон Андреевич Михайлов («Anton
> Andreyevich Mikhaylov») or maybe to Антон Андреевич Михаленко («Anton
> Andreyevich Mikhalenko») — the former variant is more great-Russian,
> the latter one is more Ukrainian — while a Russian would translate the
> name on my ID («Antoine Mechelynck», not counting my additional given
> names) to Антуан Мехелинк («Antuan Mekhelink») after the written form,
> or to Антуан Мекленк («Antuan Meklenk») according to how a Russian
> would hear the way I pronounce it in French.
>
> Best regards,
> Tony.

-- 
-- 
You received this message from the "vim_dev" maillist.
Do not top-post! Type your reply below the text you are replying to.
For more information, visit http://www.vim.org/maillist.php

--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"vim_dev" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/vim_dev/CAJkCKXsFX875yu8fL8RM97mbnWgp1y-R767-ovdxmkObqz9H7Q%40mail.gmail.com.

Raspunde prin e-mail lui