There appears to be some confusion at the moment. Westerners are trying to crack the Chinese text using Google Translate. The characters for NiMH are showing up and it is not clear whether this represents a metal hydride that might be employed in battery design (a la the LiMH in my rechargeable batteries), or the "Pearl of Great Price" nickel hydride that Rossi employs in his reactor. Or is it not just a coincidence that NiMH might refer to either of those two entities? Or is it just Chinese Google Translate woes? Time for some high-level Vortex speculation say I!
On Mon, May 12, 2014 at 12:49 PM, H Veeder <hveeder...@gmail.com> wrote: > Franck Acland discusses a news article found by AlainCo on the activities > of Industrial Heat in China. The article explicitly used the term "cold > fusion". > > > > On the Industrial Heat China Connection > > http://www.e-catworld.com/2014/05/12/on-the-industrial-heat-china-connection/ > > Harry >