冷核聚变 is: 冷 cold 核 nuclear 聚变 fusion
In Prof. Li's paper he uses only: 冷聚变 cold fusion Many of these characters are the same in Japanese. That is often the case with scientific and technical vocabulary. The headline: 中国天津镍氢(冷核聚变)研究中心成立 In Japanese is: 中国天津ニッケル水素(常温核融合)の研究センター設置 (常温 means "ordinary temperature" as in room temperature, not cold, but 冷 means cold. 設置 is what you say for an institute, but you could use 成立 -- form, enact, establish.) - Jed