冷核聚变 is:

冷 cold
核 nuclear
聚变 fusion

In Prof. Li's paper he uses only:

冷聚变 cold fusion

Many of these characters are the same in Japanese. That is often the case
with scientific and technical vocabulary. The headline:

中国天津镍氢(冷核聚变)研究中心成立

In Japanese is:

中国天津ニッケル水素(常温核融合)の研究センター設置

(常温 means "ordinary temperature" as in room temperature, not cold, but 冷
means cold. 設置 is what you say for an institute, but you could use 成立 --
form, enact, establish.)

- Jed

Reply via email to