On Fri, 2005-11-25 at 14:22 +0100, Javier Fdez. Retenaga wrote: > Tras un largo periodo de ausencia por distintos motivos, me > reincorporo a las tareas de traducción.
Bienvenido de nuevo pues :-) > Al echar un vistazo a las tareas pendientes vi que la página gpl-faq > estaba ya asignada, y resulta que yo la había traducido ya hace un > par de años. Escribí a la persona que la tenía asignada para pasarle > lo que tenía ya hecho o terminarla yo. Como no recibí contestación, > he completado la traducción. Una cosa, asígnate la traducción en Savannah si no lo has hecho ya. De ese modo sabremos quien ha hecho la traducción y a quien hemos de avisar cuando la subamos (que dada la longitud de la traducción, creo que tardará...) al servidor. > He dejado marcados (XXX) los puntos en los que tengo dudas. Son los > siguientes: > > * acuerdo de «non-disclosure»: ¿de no modificación? Me acuerdo que en el pasado lo traducimos como «acuerdo de no divulgación». Se refiere a que con ese acuerdo no puedes «divulgar» lo que te digan, lo que descubras o lo que tengas de un cierto producto. > * «However, when the interpreter is extended to provide "bindings" to > other facilities (often, but not necessarily, libraries), the > interpreted program is effectively linked to the facilities it uses > through these bindings.» > - «bindings»: ¿ligaduras? «Enlazar» o «ligar» > - «facilities»: supongo que 'utilidades'. Creo que sí. > - y tampoco tengo muy claro cómo traducir ahí «is extended». «se amplia para proporcionar "enlaces" a otras utilidades»? > - «...libraries that are accessed in this way are linked dynamically > with the Java programs that call them»: ¿que hacen llamadas a ellas?, > ¿que las utilizan? «que hacen llamadas» es la traducción literal y también la he usado alguna vez para referirme a eso. Aunque creo que queda mejor «con los programas Java que las utilizan» > * «and a Java implementation comes with many Java classes»: ¿clases de > Java? Creo que sí. Sin leer el texto creo que se refiere que la máquina virtual de Java incorpora ya bastantes clases. > * «license notice»: ¿aviso acerca de la licencia? Creo que se refiere a «nota legal». > Una última cosa. Sé que lo recomendable es hacer la traducción con un > editor de texto, pero para mí al menos es de lo más engorroso. Dado la longitud del documento se perdona :-) > La he > hecho sobre el original con el programa NVU. He comparado el código > fuente y no parece que lo haya modificado. Si veis algo raro me lo > decís. No te preocupes por el código, ya lo revisaremos :-) Saludos, xavi -- Xavier Reina gpg.id 547E8AC1 jabber: [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
