El Wednesday 24 January 2007 21:32, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> El Martes 23 Enero 2007 22:12, escribió:
> > > Si distribuye binarios para bajar, ha
> > >     de proporcionar «igual acceso» para bajar los
> > > fuente.
> >
> > Lo modifiqué un poquito por:
> > "Si distribuye binarios para descargar, ha de proporcionar el
> > «método equivalente» para descargar los fuentes"
>
> Ahora que lo miro con un poco más de atención, "equivalent access"
> aparece entrecomillado porque está tomado literlamente del texto de
> la GPL. Por eso, quizá mejor ponerlo tal como aparece en la
> traducción de la GPL
> (http://www.es.gnu.org/modules/content/index.php?id=8).
>
> Así, podría traducirse:
>
> '''Si distribuye binarios para descargar, ha de facilitar un «acceso
> equivalente» para descargar los fuente.'''

Vaya, bien visto :). Lo cambio tal como dices.

> En cualquier caso, no olvides poner fuente, no fuentes, porque se
> refiere a los archivos fuente. De la misma manera que se
> dice «hombres lobo» o «palabras clave» (aunque a  muchos periodistas
> les haya dado ahora por decir «palabras claves»).

También lo cambié,

Cuando revise un poco más la traducción la volveré a enviar con estos cambios 
(no la envío ahora, ya que pesa bastante).

Recuerdos y gracias,

xavi

Attachment: pgpq2dqEcqrFS.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a