El Wednesday 24 January 2007 21:32, Javier Fdez. Retenaga escribió: > El Martes 23 Enero 2007 22:12, escribió: > > > Si distribuye binarios para bajar, ha > > > de proporcionar «igual acceso» para bajar los > > > fuente. > > > > Lo modifiqué un poquito por: > > "Si distribuye binarios para descargar, ha de proporcionar el > > «método equivalente» para descargar los fuentes" > > Ahora que lo miro con un poco más de atención, "equivalent access" > aparece entrecomillado porque está tomado literlamente del texto de > la GPL. Por eso, quizá mejor ponerlo tal como aparece en la > traducción de la GPL > (http://www.es.gnu.org/modules/content/index.php?id=8). > > Así, podría traducirse: > > '''Si distribuye binarios para descargar, ha de facilitar un «acceso > equivalente» para descargar los fuente.'''
Vaya, bien visto :). Lo cambio tal como dices. > En cualquier caso, no olvides poner fuente, no fuentes, porque se > refiere a los archivos fuente. De la misma manera que se > dice «hombres lobo» o «palabras clave» (aunque a muchos periodistas > les haya dado ahora por decir «palabras claves»). También lo cambié, Cuando revise un poco más la traducción la volveré a enviar con estos cambios (no la envío ahora, ya que pesa bastante). Recuerdos y gracias, xavi
pgpq2dqEcqrFS.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
