Solo un par de cosas, On Wed, 2005-12-21 at 17:35 +0100, César R P wrote: > * * 2. He dejado "Copyleft" como estaba (sin comillas) y > he traducido "Copyright" como "derechos de autor". > Al principio pensé entrecomillar siempre "Copyleft", pero en ese caso > supongo > que habría que hacer lo mismo con Freeware y Shareware, y quizás > incluso software, supongo¿?¿?, por ser vocablos extranjeros.
Una pequeña puntualización, creo que software es una palabra aceptada por la RAE, por lo tanto no debería ir entre comillas: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=software > * * * 3. La última parte de la página, en la que se hace referencia a > actualizaciones, > traducciones y demás, te la dejo a tí, Xavier, que sabes mejor como > va. Ok. Ya lo haré otro día, cuando pueda. > * * * 4. Hay un par de frases que he traducido literalmente, con dudas > de lo que quieren > decir. Solo comentarlo. Son las siguientes: > A- En el apartado de Software libre: > ...``If it's not source, it's not software.''... > ¿Quiere decir lo que pone: "Si no es fuente, no es software"? > ¿O realmente quiere decir: "si no es fuente, no es software > libre"? > Me suena rara en el contexto. Lo interpretaría como: «Si no hay el código fuente, no es software». > B- En el apartado de programas GNU: > "A program Foo is a GNU program if it is GNU software." > La he traducido literalmente por:"Un programa Foo es un programa > GNU si es software GNU". > Sin saber a lo que se refiere "Foo". De la wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Foo «Foo is the Canonical Metasyntactic Variable, commonly used to represent an as-yet-unspecified term, value, process, function, destination or event but seldom a person» Sería aproximadamente la función que hace la «x» en español: «El programa x accede a disco para leer un fichero...» Matizaría un poco lo que propones: «Un programa Foo es un programa GNU si es software de GNU» (software del Proyecto GNU). > * * * 5. Hay un gráfico explicativo en la página que no sería muy > difícil adaptar al español. > ¿Se podría hacer? Creo que sí. De hecho ya está traducido al coreano y al francés: http://www.gnu.org/philosophy/categories.fr.html El único problema que le veo es que tendremos que subirlo al servidor como binario y no como fichero de texto, pero eso es cosa de los coordinadores :). > * * * 6. Y por último comentar que además de lo que había que > actualizar en cambiado algunas cosas > en la traducción original, así que envío el archivo > a modo de sugerencia para el traductor original. No hay problema. Siempre es bienvenida una revisión de contenidos para mejorarlos. Un saludo. xavi -- Xavier Reina gpg.id 547E8AC1 jabber: [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
