El Miércoles, 21 de Diciembre de 2005 20:05, Xavier Reina escribió: > Solo un par de cosas, > > On Wed, 2005-12-21 at 17:35 +0100, César R P wrote: > > * * 2. He dejado "Copyleft" como estaba (sin comillas) y > > he traducido "Copyright" como "derechos de autor". > > Al principio pensé entrecomillar siempre "Copyleft", pero en ese > > caso supongo > > que habría que hacer lo mismo con Freeware y Shareware, y quizás > > incluso software, supongo¿?¿?, por ser vocablos extranjeros. > > Una pequeña puntualización, creo que software es una palabra > aceptada por la RAE, por lo tanto no debería ir entre comillas: > > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3& >LEMA=software >
En rigor sí debería ir entrecomillada. O, más bien, en cursiva. De hecho, si te fijas, en el dicc. de la RAE aparece en cursiva. Pero, vamos, yo dejaría software, shareware y freeware tal cual, pues en estos textos aparecen continuamente, y es mejor no sobrecargarlos con signos que no indican más que lo que todo el mundo sabe: que se trata de términos extranjeros. Lo que no veo muy correcta es la traducción de proprietary software por software propietario y private software por software privativo. «Propietario» no tiene mucho sentido (crea que ya se ha hablado alguna vez de ello en la lista): propietario es el que tiene la propiedad de algo; luego ahí significaría no que alguien tiene la propiedad del software, sino que el software tiene tiene algo en propiedad. ¿Por qué no software privativo? Privativo, según el dicc., es lo que es propiedad de uno y no de otros, pero con un sentido de exclusividad (lo que es privativo de unos, queda fuera del alcance de los demás); privado tiene un sentido más «suave» (lo particular y personal de cada uno). Y en mi opinión «software privado» encaja perfectamente en «private software». De hecho, el «private software» no es software no libre, no es que establezca restricciones a su uso, sino que simplemente es de uso particular. Por cierto que, a la vista de esto, voy a tener que revisar la trad.de la gpl-faq, porque en puede que haya confundido algún término: hay más categorías de las que pensaba. -- Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga en yahoo punto es> (La clave pública PGP asociada a esta dirección de correo se puede obtener en http://wwwkeys.pgp.net) ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! 1GB de capacidad, nuevos servicios y más seguridad http://correo.yahoo.es _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
