El 22/01/06 22:10:35, Xavier Reina escribió:
On Sat, 2006-01-21 at 22:48 +0000, Ricardo Uceda wrote:
> He elegido una traducción cortita, y fácil, por ser la
> primera que hago. Así me haré una idea de como va la cosa.
> Comento las dudas que he tenido, y el porqué de haber
> elegido una traducción u otra en determinadas frases:
>
> -En la versión inglesa, la página se titula "An FSF Logo".
> He visto más correcto interpretarlo como "El logotipo de la FSF",
> ya que no es "un logotipo", es "el logotipo" que usa la FSF.
> De hecho aparece en la web:
> http://www.gnu.org/fsf/fsf.es.html
Yo lo traduciría como "un logotipo" por dos razones:
- No es el logotipo oficial de la FSF, lo pone un poco más abajo:
«Two similar, rectangular, unofficial logos»
- No es el único logotipo de la FSF: http://www.fsf.org
Ah, es verdad.
> Entiendo que queda mejor (aunque los dos para's del final no me gustan):
> "Hay dos logotipos similares, de forma rectangular,
> y no oficiales para la Fundación para el Software Libre."
Qué te parece: «Los dos logotipos similares[...]»
«Hay» solo no me gusta, quizá: «En la parte superior de la página
hay[...]»
Yo pondría de título «Dos logotipos de la FSF» y empezaría la primera frase
igual, «Dos logotipos similares de la FSF». Es una explicación de las
imágenes de arriba, igual que la frase que se pone debajo de una ilustración
en un libro. Otra posibilidad es dejar el título «Un logotipo de la FSF» y
empezar la frase «Dos versiones similares».
Hasta luego.
Antonio Regidor García
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es