Hola, On Sun, 2006-01-22 at 21:12 +0000, Ricardo Uceda wrote: > Me parecen correctos todos los cambios. Adjunto de nuevo > la página html para que se pueda volver a revisar. > > Internamente creo que he cambiado/añadido todo lo que > se indicaba en las recomendaciones para la traducción.
Ahora que tengo 5 min, te digo un par de cosas más sobre la traducción: > En la parte superior de la página aparecen dos logotipos similares, de > forma rectangular, y no oficiales para la Fundación para el Software > Libre. Tienen ``FSF'' En lugar de usar las estas comillas (`` y '') usa estas: "FSF" o «FSF». Si puede ser las segundas (alt gr + z y alt gr + x en Debian GNU/Linux). > escrito en rojo, letras con estilo de bloque, y una cadena de 0's y > 1's de fondo. En español, creo que no usamos «'s» para hacer el plural. Yo cambiaría «0's» y «1's» por «ceros» y «unos» (creo que se entiende mejor así que «0s» y «1s»). > Él prefiere el que tiene fondo negro, asi que nosotros usamos ese en > la página de la FSF. Falta el acento en «así». > Para informarse sobre la coordinación y el envío de traducciones lea > la guía de traducción. En lugar de esto pon: «Para informarse de cómo traducir al español o enviar correcciones de esta traducción visite el sitio web del Equipo de traducción al español de GNU» Tal como está aquí: http://www.gnu.org/graphics/graphics.es.html > Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc., 51 > Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA > Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su > totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta > nota. Deja siempre la nota legal en inglés antes de la traducción española: Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota. Lo otro creo que está bien. Gracias! xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
