On Thu, 2006-01-26 at 00:40 +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > -He traducido este párrafo que no existia: > "Volunteer as a mailing list moderator for one or more mailing lists, > to help reduce spam on our lists. In particular, a number of our lists > are currently unmoderated, and we'd like to change that. Much spam can > be deleted automatically, but human attention is still needed. This > job is not very time-consuming and does not need any technical skills. > Please email [EMAIL PROTECTED] if you are interested." > > Como: > > Voluntario como moderador de una o más listas de correo, para ayudar a > reducir el spam en nuestras listas.
«Volunteer» lo traduciría como «haga de voluntario» o «colabore». «Voluntario» a secas no queda muy bien, IMHO. También cambiaría un poco el orden de la oración para no repetir dos veces «listas»: «Colabore como moderador en una o más de nuestras listas de correo para ayudar a reducir el spam.» Creo que queda mejor así, ¿os parece bien? > En concreto, un buen número de nuestras listas están actualmente sin > moderar, y nos gustaría que esto cambiara. Gran parte del spam puede > ser borrado automáticamente, pero todavía se necesita la atención > humana. Este trabajo no es muy costoso en tiempo y no necesita alguna > habilidad técnica específica. Por favor, envíe un mail a maintainers > si está interesado. > > La única duda que tengo es con maintainers --> "Mantenedores"?¿ Aquí cambiaría «mail» por «correo electrónico» y dejaría «mantainers» ya que es una dirección de correo. También añadiría la nota: «(preferentemente en inglés)». En resumen: «Por favor, envíe un correo electrónico (preferentemente en inglés) a [EMAIL PROTECTED] si está interesado.» > Suena fatal.... Si lo pones «mantainers» a secas si, pero si pones el correo electrónico no, o eso pienso. Saludos, xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
