El Miércoles, 8 de Febrero de 2006 13:52, Xavier Reina escribió: > On Mon, 2006-01-30 at 23:02 -0600, Alberto Velázquez wrote: > > El mié, 25-01-2006 a las 19:27 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió: > > > - Software cubierto por GPL se ejecuta en dispositivos que van > > > desde teléfonos celulares, PDA y equipos para redes hogareñas > > > hasta «mainframes» y «clusters» de supercomputación, o se > > > encuentra «incrustado» en ellos. > > > > > > Software cubierto por GPL se ejecuta o se encuentra inserto en > > > dispositivos que van desde teléfonos celulares, PDA y equipos > > > para redes domésticas hasta equipos y «clusters» de > > > supercomputación. > > > > «Inserto» sigue sin convencerme. Dejé «incrustado», que a mi > > parecer suena más natural (o menos innatural :-)). Sin embargo, > > cambié el orden de las palabras, como sugeriste. > > Personalmente no traduciría «embedded devices» como «software > incrustado en dispositivos», lo traduciría como «software [para | > en |usado en] dispositivos». Creo que en español no se usa > «software incrustado en dispositivos». > > En este texto concreto, lo traduciría de este modo: > «Software cubierto por GPL se ejecuta o se encuentra en > dispositivos que van desde teléfonos celulares» > > Eliminaria «inserto» o «incrustado», sin esas palabras creo que el > texto tiene el mismo significado y suena mejor en mi opinión. >
Pues sí, pienso lo mismo. No se me ocurrió esa posibilidad. > > *) > Una cosa más que no sé si se comentó antes, en el texto inglés > pone: «But free software requires legal arrangements that permit > copyrighted works to follow arbitrary trajectories, in both > geographic and *genetic* terms.» > > Lo hemos traducido como: > «Pero el software libre requiere arreglos legales que permitan que > los trabajos con derechos de autor sigan trayectorias arbitrarias, > tanto en términos geográficos como *genéticos*.» > > «Genéticos» creo que no tiene sentido en la traducción... ¿Alguien > me puede explicar qué es un «término genético»? :) > Ten en cuenta que en el original viene entrecomillado; o sea, que se dice en sentido figurado. Y en ese sentido yo entendía que hacía referencia a la variedad de programas distintos a los que puede dar ORIGEN ese software. > «Pero el software libre requiere arreglos legales que permitan que > los trabajos con derechos de autor sigan trayectorias arbitrarias, > tanto en términos geográficos como en la derivación de las obras». Bien. De esta manera estaríamos explicando lo que se quiere decir con «genetic». Si así se entiende mejor... > > «afecta a las decisiones de cómo empacar los productos para > aquellos que *incrustan* software libre en dispositivos» > > Creo que tenemos lo mismo que antes: > «embed free software in appliances» > > No lo traduciría como «software libre incrustado en dispositivos» > sino como «software libre [en | para | usado en] dispositivos». > > En mi opinión la oración debería quedar así: > «afecta a las decisiones de cómo empacar los productos para > aquellos que utilizan software libre en dispositivos». > Sí, yo también lo encuentro mejor así. Un saludo. -- Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga en yahoo punto es> (La clave pública PGP asociada a esta dirección de correo se puede obtener en http://wwwkeys.pgp.net) ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
