Hola Saludos Felicitaciones por colaborar con el grupo, muy buena la traduccion sin embargo tengo un par de sugerencias
en el segundo parrafo: El público ha pagado ya por el desarrollo de este software. lo dejaria como: El público ya ha pagado por el desarrollo de este software y en el tercer parrafo peor, imponen frustrantes restricciones ante los usuarios Peor Aún, imponen a los usuarios frustrantes restricciones.... y tambien en el tercer parrafo Todo lo que los usuarios consiguen es un ejecutable, quedaria> Todo lo que los usuarios obtienen es un ejecutable, y en el cuarto parrafo: Hay un motivo para esta política sin sentido. Existe un motivo para esta política sin sentido. >El motivo es cerciorarse de que alguien cuida del software... El motivo es cerciorarse de que alguien cuida del software, corrigiendo los problemas que aparecen inevitablemente y adaptándolo a las nuevas necesidades. eso es todo, hasta pronto Felipe On 2/27/06, Exal de Jesus Garcia Carrillo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Que tal, aquí envío la traducción de /philosophy/second-sight.html > espero sus comentarios, saludos, Exal. > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) > > iD8DBQFEApvjoZmxoVJRtGIRApXQAJ9CYO+1EXqiee9wOQhJxfRGmk3WRQCfVd4h > SFmw2eHr5GPf7t/TWYB5ZjY= > =vM/X > -----END PGP SIGNATURE----- > > > _______________________________________________ > Lista de correo Web-translators-es > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es > > > > _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
