Hola Saludos

Felicitaciones por colaborar con el grupo, muy buena la traduccion
sin embargo tengo un par de sugerencias

en el segundo parrafo:

El público ha pagado ya por el desarrollo de este software.

lo dejaria como:

El público ya ha pagado por el desarrollo de este software

y en el tercer parrafo

 peor, imponen frustrantes restricciones ante los usuarios

Peor Aún, imponen a los usuarios frustrantes restricciones....

y tambien en el tercer parrafo

Todo lo que los usuarios consiguen es un ejecutable,

quedaria>

Todo lo que los usuarios obtienen es un ejecutable,

y en el cuarto parrafo:

Hay un motivo para esta  política sin sentido.

Existe  un motivo para esta  política sin sentido.

>El motivo es cerciorarse de que alguien cuida del software...

El motivo es cerciorarse de que alguien cuida del software,
corrigiendo los problemas que aparecen inevitablemente y adaptándolo a
las nuevas necesidades.

eso es todo, hasta pronto

Felipe






On 2/27/06, Exal de Jesus Garcia Carrillo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Que tal, aquí envío la traducción de /philosophy/second-sight.html
> espero sus comentarios, saludos, Exal.
>
>
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFEApvjoZmxoVJRtGIRApXQAJ9CYO+1EXqiee9wOQhJxfRGmk3WRQCfVd4h
> SFmw2eHr5GPf7t/TWYB5ZjY=
> =vM/X
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo Web-translators-es
> [email protected]
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>
>
>
>


_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a