[EMAIL PROTECTED] wrote:
Algunos comentarios:"... es costumbre para que los gobiernos entreguen software públicamente financiado a manos privadas..."aqui quitaría el para ya que parece que implica un complemento indirecto y aqui actua como sujeto , es el que realiza la acción no el que la recibe.y también en vez de costumbre que queda como muy habitual, pondría que "...es normal que los gobiernos entreguen software......."Y también has puesto en singular lo de pedir permiso y es plural.. yo dejaría la frase así:"es costumbre que los gobiernos entreguen software públicamente financiado a manos privadas, a compañías que hacen que el público - e incluso el gobierno - tengan que pedir permiso para utilizarlo después.En : "El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán la dirección de Gran Bretaña." Leadership es mas bien liderazgo, "El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán el lideragzo de Gran Bretaña".Bueno pues nada más, gracias y mandanos la corregida cuando la tengas.Saludos. Esteban. El Lunes, 27 de Febrero de 2006 07:27, Exal de Jesus Garcia Carrillo escribió:Que tal, aquí envío la traducción de /philosophy/second-sight.html espero sus comentarios, saludos, Exal.
Gracias, lo corrijo y lo reenvío, saludos -- Exal de Jesus Garcia Carrillo <[EMAIL PROTECTED]> http://www.gnu.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
