[EMAIL PROTECTED] wrote:
Algunos comentarios:

"... es costumbre para que los gobiernos entreguen software públicamente financiado a manos privadas..."

aqui quitaría el para ya que parece que implica un complemento indirecto y aqui actua como sujeto , es el que realiza la acción no el que la recibe.

y también en vez de costumbre que queda como muy habitual, pondría que "...es normal que los gobiernos entreguen software......."


Y también has puesto en singular lo de pedir permiso y es plural.. yo dejaría la frase así:

"es costumbre que los gobiernos entreguen software públicamente financiado a manos privadas, a compañías que hacen que el público - e incluso el gobierno - tengan que pedir permiso para utilizarlo después.



En : "El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán la dirección de Gran Bretaña." Leadership es mas bien liderazgo, "El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán el lideragzo de Gran Bretaña".



Bueno pues nada más, gracias y mandanos la corregida cuando la tengas.
             Saludos.
                  Esteban.


El Lunes, 27 de Febrero de 2006 07:27, Exal de Jesus Garcia Carrillo escribió:
Que tal, aquí envío la traducción de /philosophy/second-sight.html
espero sus comentarios, saludos, Exal.


Gracias, lo corrijo y lo reenvío, saludos

--


Exal de Jesus Garcia Carrillo <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.gnu.org


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a