Algunos comentarios:

"... es costumbre para que los gobiernos entreguen software públicamente 
financiado a manos privadas..."

   aqui quitaría el para ya que parece que implica un complemento indirecto y 
aqui actua como sujeto , es el que realiza la acción no el que la recibe.

  y también en vez de costumbre que queda como muy habitual, pondría que 
"...es normal que los gobiernos entreguen software......."


   Y también has puesto en singular lo de pedir permiso y es plural.. yo 
dejaría  la frase así:

 "es costumbre que los gobiernos entreguen software públicamente financiado a 
manos privadas, a compañías que hacen que el público - e incluso el gobierno 
- tengan que pedir permiso para utilizarlo después.



En : "El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán la 
dirección de Gran Bretaña." 

     Leadership es mas bien liderazgo, "El mundo entero se beneficiará, y 
todos los usuarios admirarán el lideragzo de Gran Bretaña".



    Bueno pues nada más, gracias y mandanos la corregida cuando la tengas. 

             Saludos.
                  Esteban.


El Lunes, 27 de Febrero de 2006 07:27, Exal de Jesus Garcia Carrillo escribió:
> Que tal, aquí envío la traducción de /philosophy/second-sight.html
> espero sus comentarios, saludos, Exal.


_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a