On Fri, 2006-05-05 at 20:06 +0200, Javier Fdez. Retenaga wrote: > El Viernes, 5 de Mayo de 2006 15:13, Xavier Reina escribió: > > Básicamente revisar estas traducciones: > > http://www.fsfe.org/en/fellows/xreina/gnu_project/spanish > > > > La traducción de links.es.html falta incorporar los últimos > > comentarios de Antonio, lo iba haciendo cuando tenía un momento > > libre. La traducción "gplv3.es.txt" está acabada creo, si puedes > > revisarla y te parece bien la daría por terminada. > > > > De acuerdo. Me encargo de incorporar las correcciones a links.es.html. > Si ya lo has ido haciendo y tienes el trabajo avanzado, envíame por > favor el archivo y lo termino.
Es el de ese enlace. Los comentarios de Antonio son estos: http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/2006-03/msg00056.html y http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/2006-03/msg00052.html > Acabo de revisar gplv3.es txt y he encontrado alguna cosilla. Con > corregir esto yo diría que ya está lista: > > - Software cubierto por GPL... > Software cubierto por la GPL... > > - Como un documento legal, > En cuanto documento legal, > > - Los cambios a GPL, > Los cambios en la GPL, > > - La GPL es el trabajo literario de Richard M. Stallman > La GPL es obra personal de Richard M. Stallman. > > (Esto ya lo señalé en una revisión anterior. En mi opinión es un error > llamarlo «trabajo literario» -es una licencia, no un drama o una > comedia-, y parece que lo que quiere decir es únicamente que la GPL > es obra suya, un empeño personal de Richard Stallman. No sé si se ha > pasado por alto o se ha preferido dejar tal cual.) > > - obra representativo > obra representativa > > - Pero se puede decir, sin riesgo, que... > Pero se puede decir, sin riesgo a equivocarse, que Me parecen bien :). Gracias, xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
