> > - «copyright de los interfaces de usuario». ¿Qué tal «interfaces de
> > usuario privativos»?
>
> Lo he dejado así: «Es una organización que se opone a las patentes de
> programas y a la privatización de las interfaces de usuario.» Me
> parece mejor decir que se oponen a la privatización de..., que a las
> interfaces de usuario privativas. Se ajusta más a lo que dice en
> inglés.
Pero «privativo» viene de «privar», no de «privatizar», que es «hacer privado
lo que es público».
> > - ¿Qué son las «libertades civiles»? ¿Si uno no es ciudadano no
> > tiene libertad?
>
> Seguramente tienes razón, pero es lo que dice. Los estadounidenses
> hablan mucho de libertades civiles.
Ya, lo que yo quería decir es que no hace falta traducirlo tan literalmente. Si
en español no se
suele decir «libertades civiles» sino simplemente «libertades» o «libertad», y
significan lo mismo
¿para qué traducirlo literalmente?
> > - derechos individuales -> derechos humanos (creo que es mejor)
>
> Yo diría que mejor es dejarlo como estaba: si dice «individual rights»
> no veo por qué traducirlo como si dijera «human rights».
Te digo lo mismo que arriba. No está mal en absoluto, pero suena raro, no es
normal en español.
Hasta luego.
Antonio Regidor García
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es