Bueno, he terminado de revisarla:
- Sistema de leyes -> legislación, aunque parece que lo que realmente quiere
decir el autor es
jurisdicción.
- En vez de «trataría de evitar al máximo» me suena mejor «trataría de evitar a
toda costa»,
«trataría de evitar en la medida de lo posible», etc.
- La version 2 de GPL -> La version 2 de la GPL.
- sofware -> software.
- Yo cambiaría «desarrollo de software» por «programación».
- aliados en la industria, mucho menos por los -> aliados en la industria, ni
mucho menos a los.
- perjudicial a -> perjudicial para.
- academia -> mundo académico. «Academia» en español es cierto tipo de escuela
o asociación
científica.
- Software libre significa permitir -> El software libre significa permitir.
- como el involucrarse -> como involucrarse (antes no has usado «el» con
entender, experimentar,
etc.).
- «sus variantes GNU/Linux». No sé dónde está el original, ¿lo pone en plural?
- de el papel -> del papel.
- ofinicas -> oficinas.
- MA -> Massachusetts (el lector no tiene por qué conocer la abreviatura).
- USA -> EE. UU.
Un saludo.
Antonio Regidor García
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es