El lun, 08-05-2006 a las 01:43 +0200, Antonio Regidor García escribió
> - «la GNU GPL» -> «la GPL de GNU».
No, por consistencia con las demás traducciones.

> - Cambiar «--» por la raya (U+2014).
¿Unicode? Eso es mala idea. Para empezar, las reglas del grupo indican
que las traducciones deben de estar en formato ISO-8859-1. En segundo
lugar, no creo que valga la pena sacrificar tanta portabilidad por un
simple caracter (llámame anticuado, pero aún hay gente que usa software
que no reconoce caracteres Unicode, o tienen ISO-* como su conjunto de
caracteses. Esto podría ocasionar molestias).

> - «a la fecha» -> «hasta la fecha». Por lo menos así se dice en España, no sé 
> si en otros sitios
> se dice «a la fecha».
Prefiero «a la fecha», para formar una estructura «de ... a ...» (e.g.
«de norte a sur»). Si no estuviera ese «De», entonces «hasta» sería
adecuado.

Las demás sugerencias me parecieron adecuadas. El error ortográfico ha
sido corregido. 

Gracias, Antonio.
-- 
Alberto Velázquez - [EMAIL PROTECTED] - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente

_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a