El lun, 08-05-2006 a las 01:43 +0200, Antonio Regidor García escribió > - «la GNU GPL» -> «la GPL de GNU». No, por consistencia con las demás traducciones.
> - Cambiar «--» por la raya (U+2014). ¿Unicode? Eso es mala idea. Para empezar, las reglas del grupo indican que las traducciones deben de estar en formato ISO-8859-1. En segundo lugar, no creo que valga la pena sacrificar tanta portabilidad por un simple caracter (llámame anticuado, pero aún hay gente que usa software que no reconoce caracteres Unicode, o tienen ISO-* como su conjunto de caracteses. Esto podría ocasionar molestias). > - «a la fecha» -> «hasta la fecha». Por lo menos así se dice en España, no sé > si en otros sitios > se dice «a la fecha». Prefiero «a la fecha», para formar una estructura «de ... a ...» (e.g. «de norte a sur»). Si no estuviera ese «De», entonces «hasta» sería adecuado. Las demás sugerencias me parecieron adecuadas. El error ortográfico ha sido corregido. Gracias, Antonio. -- Alberto Velázquez - [EMAIL PROTECTED] - http://www.yollotl.net/~beto/ GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
