UserAgent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.8) Gecko/20050511 
Firefox/1.0.4
IP: 82.182.117.251
URI: http://wesnoth.slack.it/?SwedishTranslation
 - - - - -
Index: SwedishTranslation
===================================================================
RCS file: /home/wesnoth/cvsroot/wikiroot/SwedishTranslation,v
retrieving revision 1.74
diff -u -r1.74 SwedishTranslation
--- SwedishTranslation  11 May 2005 23:03:17 -0000      1.74
+++ SwedishTranslation  29 May 2005 12:05:41 -0000
@@ -93,11 +93,6 @@
 felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip 
alltid att översätta så att man slipper
 dem.</td></tr>
 <tr>
-<td>Load</td><td>Öppna</td><td>(Punkt på huvudmenyn) Alternativ: "Ladda" och 
"Läs in". Båda är tyvärr lika vaga som
-"Öppna", så det hjälper liksom inte. Nästan tydligt nog är "Återställ 
spelstatus från fil", men det är för långt. Valet
-ligger för tillfället på "Öppna" eftersom det är det gängse språkbruket 
i de flesta applikationer.</td>
-</tr>
-<tr>
 <td>turn</td><td>drag</td><td>Det finns invändningar mot att tvetydigheter 
uppstår om man inte skiljer mellan
 betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Dock finns det 
ingen större anledning att skilja på dem,
 eftersom det oftast går att begripa vad som menas ändå. I engelskan görs 
ingen åtskillnad, men om det krisar så finns




_______________________________________________
Wesnoth-wiki-changes mailing list
[email protected]
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/wesnoth-wiki-changes

Reply via email to