UserAgent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.8) Gecko/20050511 Firefox/1.0.4 IP: 82.182.117.251 URI: http://wesnoth.slack.it/?SwedishTranslation - - - - - Index: SwedishTranslation =================================================================== RCS file: /home/wesnoth/cvsroot/wikiroot/SwedishTranslation,v retrieving revision 1.74 diff -u -r1.74 SwedishTranslation --- SwedishTranslation 11 May 2005 23:03:17 -0000 1.74 +++ SwedishTranslation 29 May 2005 12:05:41 -0000 @@ -93,11 +93,6 @@ felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.</td></tr> <tr> -<td>Load</td><td>Öppna</td><td>(Punkt på huvudmenyn) Alternativ: "Ladda" och "Läs in". Båda är tyvärr lika vaga som -"Öppna", så det hjälper liksom inte. Nästan tydligt nog är "Återställ spelstatus från fil", men det är för långt. Valet -ligger för tillfället på "Öppna" eftersom det är det gängse språkbruket i de flesta applikationer.</td> -</tr> -<tr> <td>turn</td><td>drag</td><td>Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Dock finns det ingen större anledning att skilja på dem, eftersom det oftast går att begripa vad som menas ändå. I engelskan görs ingen åtskillnad, men om det krisar så finns
_______________________________________________ Wesnoth-wiki-changes mailing list [email protected] http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/wesnoth-wiki-changes
