On Fri, 16 Mar 2012, Julian Rüger wrote: > Am Freitag, den 16.03.2012, 11:05 +0100 schrieb Francois Gouget: [...] > > * All of Wine resources are supposed to be 100% American English. > > * en_US is automatically filled using Wine's resources. > > * en is manually translated to British English, essentially like any > > other language. [...] > > Why en rather than en_GB? > Maybe we should rename en.po?
I checked with Alexandre and it turns out en.po is not just used for British but also for Canadian, Australian, etc. That's why it's not called en_GB.po. In theory that means it should contain 'neutral English' but there's not really any such thing so in practice that means it's British English. And I got confirmation that the en_US.po spelling issues should be fixed in the corresponding RC file. Also, ideally one should provide a command to fixup the PO files to avoid fuzzying the translations every time. [...] > > Should en.po only contain translations where British differs from > > American English? But then how do we know that the translation is > > complete? The thinking is that en.po should probably contain entries for everything even though that may be more work to maintain (really not that much compared to a real translation; imho, maybe even less as it would make keeping it up to date much easier). And that should fix bug 29924. -- Francois Gouget <[email protected]> http://fgouget.free.fr/ f u kn rd ts, ur wy 2 gky 4 ur wn gd.
