Il 23/01/2015 16:56, Leandro Noferini ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> come posso tradurre la seguente frase?
>
>   While it is possible to deploy ad-hoc routers within the network, most
>   of the nodes are either clients or final nodes that do not provide
>   routing capabilities for other nodes.
>   
> Letteralmente la capisco ma non capisco il senso.

Dice semplicemente che la maggior parte dei nodi sono nodi foglia. Il perché 
voglia precisarlo non è chiaro, manca un po' di contesto, ma per tradurre penso 
sia sufficiente.

"Sebbene sia possibile il deploy di router ad-hoc all'interno della rete, la 
maggior parte dei nodi consiste di client o nodi finali (*) che non forniscono 
funzionalità di routing ad altri nodi."

(*) noi diciamo nodi foglia, ma IMO andate con la loro terminologia, o comunque 
coordinatevi per usarne una sola consistente.

Stefanauss.

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
Wireless mailing list
Wireless@ml.ninux.org
http://ml.ninux.org/mailman/listinfo/wireless

Rispondere a