Il 23/01/2015 16:56, Leandro Noferini ha scritto: > Ciao a tutti, > > come posso tradurre la seguente frase? > > While it is possible to deploy ad-hoc routers within the network, most > of the nodes are either clients or final nodes that do not provide > routing capabilities for other nodes. > > Letteralmente la capisco ma non capisco il senso.
Dice semplicemente che la maggior parte dei nodi sono nodi foglia. Il perché voglia precisarlo non è chiaro, manca un po' di contesto, ma per tradurre penso sia sufficiente. "Sebbene sia possibile il deploy di router ad-hoc all'interno della rete, la maggior parte dei nodi consiste di client o nodi finali (*) che non forniscono funzionalità di routing ad altri nodi." (*) noi diciamo nodi foglia, ma IMO andate con la loro terminologia, o comunque coordinatevi per usarne una sola consistente. Stefanauss.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ Wireless mailing list [email protected] http://ml.ninux.org/mailman/listinfo/wireless
