J.PEREZ.MONTES <at> terra.es <J.PEREZ.MONTES <at> terra.es> writes:
> IMHO some translation should be reworked. Can I collaborate? Of course ! > > For example, the msgid "P2P Network" has nothing to do with "Redes de > pares", in Spanish a better approach is to translate it as "Redes P2P". I am not a native Spanish speaker (although I did have my Colombian girlfriend check the translation), so I am inclined to believe "Redes P2P" may be more commmon than "Redes de pares" o "Redes entre pares" as of now. These last two translations, however, are those put forward by the Spanish Wikipedia for "P2P network". For the advancement of your beautiful language, I would rather have a Spanish translation free of "extranjerismos", even if it sounds less familiar at first. The final decision is not mine, however. Carlos ? > About colors, the color "wine" has been translated as "vino tinto", > thats fine, but "burdeos" can be used too and is shorter. Instead of of > "Degradado vino tinto" it sound better if translated as "Degradado de > burdeos" or "Burdeos degradado". Wikipedia defines "burdeos" as the same as "granate", that is, a shade of dark red. The background looks purplish-red to me, so "borgoña" or "vino" alone seem to fit better. Which one would you rather have ? As an aside, I hope you do not mind my spelling of "video" (Latinoamerican Spanish) instead of "vídeo" (Spanish of Spain). I really could not do anything to make everyone happy :( Thanks for your comments ! -- To unsubscribe, send mail to [email protected].
