J.PEREZ.MONTES <at> terra.es <J.PEREZ.MONTES <at> terra.es> writes:

> IMHO some translation should be reworked. Can I collaborate?

Of course !
> 
> For example, the msgid "P2P Network" has nothing to do with "Redes de 
> pares", in Spanish a better approach is to translate it as "Redes P2P".

I am not a native Spanish speaker (although I did have my Colombian girlfriend
check the translation), so I am inclined to believe "Redes P2P" may be more
commmon than "Redes de pares" o "Redes entre pares" as of now. These last two
translations, however, are those put forward by the Spanish Wikipedia for "P2P
network". For the advancement of your beautiful language, I would rather have a
Spanish translation free of "extranjerismos", even if it sounds less familiar at
first. The final decision is not mine, however. Carlos ?

> About colors, the color "wine" has been translated as "vino tinto", 
> thats fine, but "burdeos" can be used too and is shorter. Instead of of 
> "Degradado vino tinto" it sound better if translated as "Degradado de 
> burdeos" or "Burdeos degradado".

Wikipedia defines "burdeos" as the same as "granate", that is, a shade of dark
red. The background looks purplish-red to me, so "borgoña" or "vino" alone seem
to fit better. Which one would you rather have ?

As an aside, I hope you do not mind my spelling of "video" (Latinoamerican
Spanish) instead of "vídeo" (Spanish of Spain). I really could not do anything
to make everyone happy :(

Thanks for your comments !



-- 
To unsubscribe, send mail to [email protected].

Reply via email to