On Tue, 8 Feb 2011 at 2:08:44 +0000, Camille d'Alméras wrote: > J.PEREZ.MONTES <at> terra.es <J.PEREZ.MONTES <at> terra.es> writes: > > > IMHO some translation should be reworked. Can I collaborate? > > Of course ! > > > > For example, the msgid "P2P Network" has nothing to do with "Redes de > > pares", in Spanish a better approach is to translate it as "Redes P2P". > > I am not a native Spanish speaker (although I did have my Colombian girlfriend > check the translation), so I am inclined to believe "Redes P2P" may be more > commmon than "Redes de pares" o "Redes entre pares" as of now. These last two > translations, however, are those put forward by the Spanish Wikipedia for "P2P > network". For the advancement of your beautiful language, I would rather have > a > Spanish translation free of "extranjerismos", even if it sounds less familiar > at > first. The final decision is not mine, however. Carlos ?
This same kind of discussion also happens for Portuguese and I tend to prefer not translating the concept of the name, but using the name itself. In this case, "Redes P2P". -- To unsubscribe, send mail to [email protected].
