Hola, Patricia:
Como apunta Julio, no es cierto que los programas de TAO sirvan solo para
trabajos repetitivos o especialmente técnicos. Es una concepción que
sostienen, me parece, los que no usan esos programas. Para mí, una de las
funciones más útiles --que tú a lo mejor aún no has descubierto porque estás
empezando-- es la llamada búsqueda contextual:

1. marcas una palabra o frase en tu texto,
2. presionas un atajo (Ctrl+Alt+C), y
3. te aparecen instantáneamente en una nueva ventana todas las ocurrencias
en tu memoria de esa palabra o expresión.


Una vez que has encontrado cómo tradujiste esa palabra:

1. la marcas en el documento que se te ha abierto con todas las ocurrencias
de la palabra en la memoria,
2. presionas ALt+F12, y
3. te aparece en el segmento de destino.


Verás como esta función (y muchas otras) te resultarán de mucha ayuda nada
más que vayas alimentando tu memoria y cogiéndole el tranquillo a WF.

Saludos,
Fernando

2009/4/6 JJuncal <[email protected]>

>   2009/4/6 baripatan <[email protected] <baripatan%40yahoo.com.ar>>:
> > Muchas gracias Julio:
> > Me has aclarado muchísimo. Eso es precisamente lo que quería saber. Lo
> que
> > estoy viendo es que sirve simplemente para ahorrar algo de tiempo si es
> que
> > tienes trabajos repetitivos sobre la misma temática.
>
> No cabe duda de que con la memoria de traducción se pueden procesar
> mejor los trabajos de un mismo cliente. No es necesario que los textos
> sean repetitivos, pues la gran ventaja de la memoria de traducción es
> que documenta las soluciones que uno encontrando a medida que traduce.
> Por otra parte, el uso de un programa de memoria de traducción evitar
> el saltarse oraciones, ya que cada segmento es una oración. Además, es
> más fácil procesar un trabajo cuando se tienen a la vista tanto el
> segmento fuente como el segmento de destino. Es más descansado para la
> vista.
>
> Una gran ventaja de WF es que se pueden crear entradas en los
> glosarios a medida que se hace el trabajo. Otra forma de documentar
> solucionar y reducir la carga de trabajo.
>
> Julio A. Juncal
>
>  
>



-- 
Fernando Campos Leza
Traductor EN, FR, DE, PT → ES
Brasilia, GMT-3
www.tradore.com

Responder a