Hola, Patricia: Como apunta Julio, no es cierto que los programas de TAO sirvan solo para trabajos repetitivos o especialmente técnicos. Es una concepción que sostienen, me parece, los que no usan esos programas. Para mí, una de las funciones más útiles --que tú a lo mejor aún no has descubierto porque estás empezando-- es la llamada búsqueda contextual:
1. marcas una palabra o frase en tu texto, 2. presionas un atajo (Ctrl+Alt+C), y 3. te aparecen instantáneamente en una nueva ventana todas las ocurrencias en tu memoria de esa palabra o expresión. Una vez que has encontrado cómo tradujiste esa palabra: 1. la marcas en el documento que se te ha abierto con todas las ocurrencias de la palabra en la memoria, 2. presionas ALt+F12, y 3. te aparece en el segmento de destino. Verás como esta función (y muchas otras) te resultarán de mucha ayuda nada más que vayas alimentando tu memoria y cogiéndole el tranquillo a WF. Saludos, Fernando 2009/4/6 JJuncal <[email protected]> > 2009/4/6 baripatan <[email protected] <baripatan%40yahoo.com.ar>>: > > Muchas gracias Julio: > > Me has aclarado muchísimo. Eso es precisamente lo que quería saber. Lo > que > > estoy viendo es que sirve simplemente para ahorrar algo de tiempo si es > que > > tienes trabajos repetitivos sobre la misma temática. > > No cabe duda de que con la memoria de traducción se pueden procesar > mejor los trabajos de un mismo cliente. No es necesario que los textos > sean repetitivos, pues la gran ventaja de la memoria de traducción es > que documenta las soluciones que uno encontrando a medida que traduce. > Por otra parte, el uso de un programa de memoria de traducción evitar > el saltarse oraciones, ya que cada segmento es una oración. Además, es > más fácil procesar un trabajo cuando se tienen a la vista tanto el > segmento fuente como el segmento de destino. Es más descansado para la > vista. > > Una gran ventaja de WF es que se pueden crear entradas en los > glosarios a medida que se hace el trabajo. Otra forma de documentar > solucionar y reducir la carga de trabajo. > > Julio A. Juncal > > > -- Fernando Campos Leza Traductor EN, FR, DE, PT → ES Brasilia, GMT-3 www.tradore.com
