Thank you very much Naoko for your report. I stumbled upon most of them myself, and didn't take the time to write a mail about it. I'm glad you did! :)
> 1. Duplicates: > * Chongqing and Chungking --> Chongqing > * Macao and Macau --> Macau > * Ashkhabad and Ashgabat --> Ashgabat > * Thimbu and Thimphu --> Thimphu > * Ulaanbaatar and Ulan Bator --> Ulan Bator > * Knox IN --> same as "Knox"? Also: - Asmara and Asmera Probably others too. > 2. Typos: > * DumontDUrville --> Dumont d'Urville > * ComodRivadavia --> Comodoro Rivadavia America --> Americas ? It would also be nice to see the original accentuation taken into account in the original strings. For instance, "São Paulo" is listed as "Sao Paulo", "Asuncion" should be "Asunción", etc. > 3. Abbreviation that should be spelled out: > LHI --> Lord Howe Island > NSW --> New South Wales > ACT --> Australian Capital Territory (ACT) Seconded. > 4. Names that have been changed: > Should be displayed as "New Name (Old Name)" or new name only. > * Ujung Pandang --> Kota Makassar > * Rangoon --> Yangon > * Godthab --> Nuuk > * Ponape --> Pohnpei > * Saigon --> Ho Chi Minh City (also a duplicate string "Ho Chi Minh" exists) > * Dacca --> Dhaka (also a duplicate string "Dhaka" exists) I used the "New Name (Old Name)" form myself. Also (based on Wikipedia): - Kangiqtiniq (Rankin Inlet) - Ittoqqortoormiit (Scoresbysund) There are certainly some more, but I'm not done yet with translating this whole file. > * UCT under "Etc" --> Is there such a time zone or abbreviation? I translated this as the abbreviation "Etc." (http://en.wikipedia.org/wiki/Et_cetera). Also, I'd like to point out that I myself translated all GTM references into UTC ones. I'm also dubitative about having multiple meanings for UTC in there : "UTC", "UCT" and "Universal" all obviously mean the same thing. -- Xavier Borderie _______________________________________________ wp-polyglots mailing list [email protected] http://lists.automattic.com/mailman/listinfo/wp-polyglots
