CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/12/09 14:32:49
Modified files: philosophy : free-software-intro.html Added files: philosophy/po : free-software-intro.pl.po Log message: new Polish translation by Oskar GaÅecki CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: free-software-intro.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.html,v retrieving revision 1.14 retrieving revision 1.15 diff -u -b -r1.14 -r1.15 --- free-software-intro.html 11 Sep 2009 21:42:23 -0000 1.14 +++ free-software-intro.html 9 Dec 2010 14:32:43 -0000 1.15 @@ -92,7 +92,7 @@ <p> Updated: <!-- timestamp start --> -$Date: 2009/09/11 21:42:23 $ +$Date: 2010/12/09 14:32:43 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> @@ -128,6 +128,8 @@ <li><a href="/philosophy/free-software-intro.fr.html">français</a> [fr]</li> <!-- Malayalam --> <li><a href="/philosophy/free-software-intro.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li> +<!-- Polish --> +<li><a href="/philosophy/free-software-intro.pl.html">polski</a> [pl]</li> </ul> </div> </div> Index: po/free-software-intro.pl.po =================================================================== RCS file: po/free-software-intro.pl.po diff -N po/free-software-intro.pl.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ po/free-software-intro.pl.po 9 Dec 2010 14:32:46 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,194 @@ +# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-software-intro.html +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Oskar GaÅecki <sueroski AT interia.pl>, 2010. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: free-software-intro.html\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-12 16:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-24 12:42+0200\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +"X-Poedit-Language: Polish\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "" +"Ruch Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania " +"(FSF)" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Free Software Movement" +msgstr "Ruch Wolnego Oprogramowania" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-" +"gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons. Many users switch for " +"practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, " +"or for the convenience of being able to change the software to do what you " +"need." +msgstr "" +"Ludzie używajÄ wolne systemy operacyjne takie jak <a href=\"/gnu/linux-and-" +"gnu.html\">GNU/Linux</a> z rozmaitych powodów. Wielu użytkowników używa " +"ich ze wzglÄdów praktycznych: bo sÄ skuteczne w użytku, bo sÄ " +"bardziej niezawodne, albo dlatego, że majÄ wiÄkszy wybór w " +"oprogramowaniu." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Those are good reasons—but there is more at stake than just " +"convenience. What's at stake is your freedom, and your community." +msgstr "" +"To sÄ dobre powody – ale stawka toczy siÄ o coÅ wiÄcej niż " +"tylko wygodÄ. Prawdziwym powodem jest wolnoÅÄ Wasza i Waszej " +"spoÅecznoÅci." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/" +"philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>. You " +"should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do " +"whatever you need to do. And the freedom to help your neighbor, by " +"redistributing copies of programs to other people. Also the freedom to help " +"build your community, by publishing improved versions so that other people " +"can use them." +msgstr "" +"IdeÄ Ruchu Wolnego Oprogramowania jest to, że użytkownicy komputerów <a " +"href=\"/philosophy/why-free.html\">zasÅugujÄ na wolnoÅÄ tworzenia " +"wspólnoty</a>. PowinniÅcie mieÄ wolnoÅÄ, aby sobie pomagaÄ – " +"poprawiajÄ c kod źródÅowy lub robiÄ c cokolwiek innego. PowinniÅcie też " +"pomagaÄ sÄ siadom, pozwalajÄ c im na dystrybucjÄ kopii programów, a " +"także mieÄ wolnoÅÄ do budowy wÅasnej spoÅecznoÅci poprzez " +"publikacjÄ poprawionych wersji programu, które każdy może używaÄ." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Whether a program is free software depends mainly on its license. However, " +"a program can also be non-free because you don't have access to its source " +"code, or because hardware won't let you put a modified version into use " +"(this is called “tivoization”)." +msgstr "" +"To czy program jest wolnym oprogramowaniem gÅównie zależy od jego " +"licencji. OczywiÅcie program może byÄ również niewolny kiedy nie macie " +"wglÄ du w kod źródÅowy lub gdy sprzÄt nie pozwala Wam na " +"używanie zmodyfikowanych wersji (nazywamy to „tivoization”)." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free " +"software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free " +"software. We also have articles about <a href=\"/philosophy/philosophy." +"html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> explaining the " +"advantages and disadvantages of some licenses that do qualify, and why some " +"other licenses are too restrictive to qualify." +msgstr "" +"Nasza <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">rozszerzona definicja</a> wolnego " +"oprogramowania mówi jak licencjonowaÄ oprogramowanie, aby byÅo wolne. " +"Mamy również artykuÅy o <a href=\"/philosophy/philosophy." +"html#LicensingFreeSoftware\">konkretnych licencjach</a> mówiÄ ce o korzyÅciach " +"i wadach niektórych licencji, które zostaÅy zakwalifikowane jako wolne " +"i dlaczego inne licencje sÄ zbyt restrykcyjne, aby je " +"zakwalifikowaÄ." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"In 1998 the term “open source” was coined and associated with <a " +"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views considerably " +"different from ours</a>. These views cite only the practical advantages of " +"free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social " +"solidarity that the Free Software Movement raises. The idea of open source " +"is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue. " +"We don't mind working with supporters of open source on practical activities " +"such as software development, but we do not agree with their views, and we " +"decline to operate under their name." +msgstr "" +"W 1998 termin „open source” zostaÅ stworzony i " +"powiÄ zany z <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html" +"\">poglÄ dami różniÄ cymi siÄ od naszych</a>. Te poglÄ dy mówiÄ tylko o " +"praktycznym zastosowaniu wolnego oprogramowania i unikajÄ kwestii " +"wolnoÅci i solidarnoÅci spoÅecznej, o której mówi Ruch Wolnego " +"Oprogramowania. Idea oprogramowania open source nie jest zÅa, ale jest " +"niewystarczajÄ ca. Nie mamy nic przeciwko pracowania z ludźmi " +"reprezentujÄ cymi open source w zajÄciach praktycznych takich jak " +"tworzenie oprogramowania, ale nie zgadzamy siÄ ich poglÄ dami i nie " +"zalecamy dziaÅania pod ich nazwÄ ." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"If you think that freedom and community are important for their own sake, " +"please join us in proudly using the term “free software”, and " +"help spread the word." +msgstr "" +"JeÅli uważacie, że wolnoÅÄ i spoÅecznoÅÄ sÄ ważne dla naszego " +"dobra, doÅÄ cz do nas używajÄ c terminu „wolne " +"oprogramowanie” i pomóż nam tÄ ideÄ rozpowszechniaÄ." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" +"g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " +"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " +"or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu." +"org></a>." +msgstr "" +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" +"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" +"standards/README.translations.pl.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze " +"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium, provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na " +"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie " +"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "TÅumaczenie: Oskar GaÅecki 2010; poprawki: Jan Owoc." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualizowane:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "TÅumaczenia tej strony"